殺了田間的眾女
« 1 | < | > | 2 » |
殺了田間的眾女 以西結書第二十六章第六節:「屬推羅城邑的居民(原文是田間的眾女;八節同)必被刀劍殺滅,他們就知道我是耶和華。」 厄則克耳第二十六章第六節:「那在陸地上的屬城,必毀於刀劍:如此,他們要承認我是上主。」 殺了田間的眾女,他們就知道我是耶和華。這個神挺牛的。 | |||||
「屬南京城邑的居民必被刀劍殺滅,他們就知道我是日皇軍。」 | |||||
| |||||
你的英語水平真係麻麻地 英文是 Her daughter cities on the mainland will be slaughtered by the sword; daughter cities 就變成了眾女。。。。。oh my god! 呢位既英文都唔好得去邊: | |||||
英文是 And her daughters which are in the field shall be slain by the sword (KJV) | |||||
你的英語水平真係麻麻地 你真係無常識 daughters which are in the field shall be slain 咁仔就唔殺呀? 古時打仗, 點會殺女咁大嘥, 梗係留番黎自用哩, 尤其係豬女。 插唔哂都用來做乳交枕哩 麻甩仔先一刀「屎拎」 | |||||
| |||||
經文唔係你寫 但糨糊解作是由你腦出來的 少理腦部, 低調低調 (要點解, 隨你哩) | |||||
因為您對經文之誤解來自教徒扮猶太專家基因, 對猶太佬規例唔熟悉所致 | |||||
唔通 daughter cities 係指女兒國 好似公廁咁, 分男城, 女城 | |||||
"Her daughter cities" 係其中一個譯本啫 English Standard Version話到明係 "and her daughters on the mainland shall be killed by the sword"添 | |||||
回覆 beebeechan 翻譯既野, 唔係見字譯字咁簡單既, 仲要譯埋個字義。 例如, 廣東人話小人老母, 你估真係想小老母咩? 老母有乜好小, 又皺皮, 又沊 所以 , daughters 呢到點可以解眾女? 與『女』無關 | |||||
文字精準係好緊要,由其要將這些文字片段升格為神的話語,更不可以馬虎,可以由你自己鍾意點解就點解既咩? 學下人地點研究粗口,或者對你都有益處: http://etheses.lib.cuhk.edu.hk/pdf/004069813.pdf | |||||
咁少理老婆 少理個女。。。。就唔羞辱哩咩? 點解要小老母先係羞辱? 最直接既羞辱不如小你。 你比我更急切需要『學下人地點研究粗口,』 | |||||
這種事, 這版一天到晚都在發生哩。 不然, 我點會來講番句公道話 | |||||
數典忘祖的人,當然不會明白其中的分別啦。小別人母親,除了要羞辱對方宗族,並揶揄對方無力保護母親,更可即時可做該人的父親,當中象徵意義深厚,絕非單單只作一個性行為。 外國宗族觀念較低,因此很少會小別人母親,大都是直接小你,或稱對方與其母親亂倫(motherfXXker)而已。 對文字草率馬虎,難怪解經解得一塌糊塗啦。 | |||||
唔係喎 富豪契爺要當明星仔乾爹,唔係想小明星仔老母, 係想小。。。。。。 | |||||
您又知唔係? 廣東人您做哂呀? | |||||
你老母, 我一定唔小 | |||||
|
« 1 | < | > | 2 » |