虧你還說「天主教概念同聖經有出入」, 你所引用的羅馬書
3:27 既是這樣,那裡能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。
3:28 所以(有古卷:因為)我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。
Romans 3:28, “That a man is justified apart from the works of law, through faith only.”
Rom 3:27 Where[G4226] is boasting[G2746] then?[G3767] It is excluded[G1576]. By[G1223] what[G4169] law[G3551]? of works[G2041]? Nay[G3780]: but[G235] by[G1223] the law[G3551] of faith[G4102].
Rom 3:28 Therefore[G3767] we conclude[G3049] that a man[G444] is justified[G1344] by faith[G4102] without[G5565] the deeds[G2041] of the law[G3551].
I only used CUV version and presented to you the version in Traditional Chinese, never did I refer to any versions with the likeings as the Rom 3:28 you quoted, so you are making false accusation of me. The chinese meaning is very clear, "NOT by law, by faith" whether with or without "ONLY", it does not affect the fact that law / work was not required, and even in the version you quoted, "apart from the works of law", the meaning is explicitly clear.
Above quoted version is Strong's numbered KJV, G4102 by faith, G5565 without, G2041 G3551 deeds of law, are all words existing in the original passage, meaning is explicit.
RSV & NRSV
For we hold that a person is justified by faith apart from works prescribed by the law.
NIV
For we maintain that a man is justified by faith apart from observing the law.
ASV
We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
只有新教的版本譯成
Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
明顯是受了馬丁的影響。
CUV 版本不是保留了 馬丁路德德文版本
“So halten wir es nun, dab der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.”
的概念耶
(後四個字but through faith only (allein). )
今日新教經文用字稍為溫和了, 你不能否認「因信稱義」這概念受當年流行的馬丁路德德文聖經譯本的影響。
況且馬丁路德本人也無否認 only 一字是他加上去的。
I only used CUV version and presented to you the version in Traditional Chinese, never did I refer to any versions with the likeings as the Rom 3:28 you quoted, so you are making false accusation of me.