返回列表 回覆 發帖

神在古代中國??

本帖最後由 wolfa 於 2013/6/21 09:01 編輯

神在中代的中國


這影片以前在這兒有人PO過
但後來這影片輾轉出現在我馬來西亞的論壇

一時手癢~我就去搞求証了

在這影片
7分鐘20秒左右
搬出了史記
史記封禪書第六
上帝者,天之別名也。神無二主。


但在原文史記
史記

並沒有出現影片所提到的句子

這其實是鄭玄所注解的版本
鄭玄注解的史記


就會出現
而原文是:
注[二]集解鄭玄曰:「上帝者,天之別名也。神無二主,故異其處,避后稷也。」

在影片裡頭~
只拿到"神無二主"就加上了"。"
而原文是","還有後績


這無疑是斷章取義,只拿自己要的內容
而且只能說是來自某某人的注解~而不能說是來源自史記

那麼鄭玄是不是也意指中國以前是信猶太神呢??
為了求証
我去問了我台灣中文系的朋友~


這是史記原文~鄭玄注解出處
周公既相成王,郊祀後稷以配天,宗祀文王於明堂以配上帝。

後稷是周朝的先人
文王是成王的爺爺
郊祀:是拜祖先
宗祀:是指拜死掉的人
明堂是天子舉行朝會、拜拜的地方

所以
整句的意思:周公輔佐成王,用郊祀的儀式去拜後稷以附合天的地位,而用宗祀的儀式在明堂那兒拜文王以附合上帝。

司馬遷分開天和上帝,除了字句通順,更大的理由是:區分位階
後稷的地位 〉〉文王的地位

所以鄭玄在此注明:上帝是天的別名; 但是天上的神只有一位,所以(司馬遷)改變一下名稱,將天神的位置讓給后稷。

所以請基徒明辨是非
不要在不知實情下~
被人利用~搞起這種文化侵略~



「上帝」的名號,原屬中國「版權所有」。明朝末年,義大利傳教士利瑪竇﹝Matteo Ricci﹞未經中國人同意,竊取了這個名號,指稱「Deo」就是「上帝」,將「La biblia」翻譯成「聖經」,經典裡面的使徒都被冠上「聖徒」的名號,至今已經積非成是、積重難返了。
距離上次留言四個多月了,這裡稍微更正一下,拉丁文的Deo是受格,主格是Deus。
20多年前,有位傳道人寫了一本書,夸夸其談的論述漢字結構與舊約創世記若干經文的關係,其中談到Adam與Eva吃禁果、Noa方舟的情節。那時我也十分盲目的相信了,回想起來,實在很愚蠢。希伯來文的造型、語法、發音跟華語相去甚遠,怎可相提並論呢?
閣下也是離教者?不妨寫下你的離教經歷與我們分享。
支持鼓勵每位離教者
說來話長,個人離開教會的原因很多。首先,我是先認識德奧系列音樂家的作品才開始認識基督教的,等到進入教會才發現,我並不喜歡教會的詩歌,我喜歡的是純音樂,不附帶有任何宗教意義的。其次就是,牧師帶領信眾禱告的時候,時而呼天搶地,時而口中念念有詞的「說方言」,這跟廟會的乩童又有什麼分別?最不能忍受的是,若干牧師引用若干經文告訴信眾,來日上了天堂,不分男女都要成為耶穌的「新婦」,耶穌當然就成了我們的「新郎」。難道我們都要跟耶穌同房,發生性關係嗎?實在很變態!
不介意我問得深入些吧?

1. 德奧系列音樂家的作品是如何把你帶入基督教的世界的?當時你自己找教會去入,還是都有人介紹的呢?

2. 當初你對耶穌有何觀感?後來這觀感又有否改變?

3. 除了音樂上外,當時在教會內的感覺如何?後來又有甚麼原因令你下定決心離開教會?

4. 離開教會後,是否仍然相信耶穌是救世主/神?
支持鼓勵每位離教者
回覆 7# 抽刀斷水

5. 咁係咪可以理解為基督係擁護一夫多妻?
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個