返回列表 回覆 發帖

Don’t merry me

較早出處似乎是寫於西晉時的《三國志.魏書.郭淮傳》:「今溥(普)天同慶而卿最留遲,何也?」

耶教拿來己用,可能源自Joy to the World這一曲目,不過這中譯卻是「普世歡騰」。

英文還有Season's Greetings,都是在宗教上中性。中文以「節日快樂」為直譯,雅譯則似乎尚未有之,文人沙文正好趁機展現才華。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
我唔係好明「每十日給假」同丙日有咩關係。

另外,season's greetings唔係seasons' greetings,佢只係指冬季咋喎,四季平安rejected,發還重審 pls~
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
我覺得其他季節係唔駛Greetings既,因為過冬最難,好多人頂唔順嚴冬天氣而瓜左老襯,又可能唔夠糧食,其他季節就無咁既情況。呢個同中國人「過年」既意思都相似,神話故事寓意「年獸」,其實我估都係代表寒冷既冬天姐。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
此乃中西文化差異之故,西方的文化發祥地,冬季大都十分寒冷,其他日子就好D。

中國以農立國,四季對於農業都有其功能,亦有不同的挑戰。「四季平安」,乃是呼應「五穀豐登」,實不應與西方的Season's Greetings 相提並論。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
回覆  抽刀斷水


    您解釋埋點解係season's greetings 而唔係 winter's greetings吖 ...
沙文 發表於 2013/12/22 23:38



    我估計係忌諱關係,怕越講Winter,Winter就越凌厲掛,或者講winter's greetings,好似好歡迎winter既來臨咁,有好多地區冰天雪地,真係好罩忌架。

所以我都係同沙文講句:佳節愉快!費時如果話「冬季快樂」時,好似潤緊佢咁囉。

美加持續受暴風雪影響,有幾十萬戶在嚴寒之中停電。加拿大有居民用發電機,甚至在屋內燒木炭取暖,造成多人一氧化碳中毒,據報至少有五人因此死亡。

在工人搶修下,加拿大停電的用戶數目,到當地星期二已經減至十五萬戶,當中多倫多佔八萬五千戶,但市長福特說,不能保證在聖誕日全面恢復供電。

多倫多氣溫在星期二跌至攝氏零下十四度,有居民用發電機發電,甚至用燒烤用的木炭爐取暖,結果導致中一氧化碳毒。

多倫多市政府說,他們一日內收到110宗一氧化碳中毒的求救,比平時多近六倍,當地一對母子,吸入過多發電機的廢氣而死亡,北克省亦有三人相信因此喪生。

雖然當局盡力搶修,但有多倫多居民批評,官員只叫他們上網查閱停電的最新資訊,但停電令他們根本無法上網。

安大略省省長韋恩表示,正動員省政府資源,協助多倫多在內地方處理今次事件,指即使市長福特不宣布進入緊急狀態,省政府都可以這樣做。

而美國中部及東北部亦繼續受到極端天氣影響,有至少14人死亡,緬恩州及密歇根州,仍然有廿五萬戶停電,要渡過黑色平安夜。

http://news.now.com/home/international/player?newsId=88739
要咁祝福敵人,就梗係merry 同埋 blessings 啦。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個