返回列表 回覆 發帖

打書釘:<聖經不雅嗎?>

昨天(十月九日)下班之後,因為想起會員Den-O的要求,所以特地跑到旺角,看看這本由陳國偉先生寫的書。不過,因為我本人也對這些闡釋基督教的書很有興趣,而且日常工作太累人,所以思前想後,還是將它買回來,待好好休息之後才細閱一番。
陳國偉曾任電子工程師,後於中國神學研究院修讀基督教研究碩士課程,現從事文字工作。這是他九本著作中的其中之一。這書是為批評奧賣葛的網站而寫的,希望以正視聽,免人誤信奧賣葛而錯解聖經。
在書裡,他一直在說奧賣葛無知和幼稚。他說奧賣葛"忽略聖經的歷史與文化背景"(P.26)、"誤把聖經作為科研報告"(P.49),而且因為"他對文體的無知"(P.49),所以一直錯誤地解讀聖經。陣國偉認為"信仰與科學屬於不同範疇,兩者有不同的著重點,其著作的文體也是不同的"(P.41),並認為一定要熟識基本的修辭技巧,不能從字面去理解聖經。在第五十八頁,更提及到Step.King這個人:"......奧賣葛自暴其短,[由網友Step.King提供]的愚見,讀到聖經論及聖餐時,亂說:[食我o既肉!飲我o既血!]讀到啟示錄第一章,質疑:[星星可以拿在手中?口可以出劍?面可以發光?]他不知道什麼是象徵(一種聖經內的修辭技巧),妄稱[聖經荒誕]。同樣地,當他讀到[撕裂衣服]、[用牛糞烤餅]等象徵性行動時,大驚小怪地說:[唔開心就撕爛自己件衫],言語失禁。"
陳國偉在書的開頭,提到一門學問——釋經學(Hermeneutics)。他借Bernard Ramm的著作<基督教釋經學>的第一章:"釋經學是解釋聖經的科學和藝術。它之被稱為是科學,乃是因為它受某一體系之內的規則所指引。它之被稱為是藝術,乃是因為應用這些規則時,必須靠技巧,而不是機械式的仿效。正因為如此,釋經學乃為神學這門學問中最重要的一部分。"強調懂得釋經學的重要性,並簡單介紹釋經學的源由。他認為在解釋聖經時,理應由釋經學的角度出發;而不是用扯經(Eisegesis)的角度,胡亂將自己的意思強加在聖經上,曲解聖經。所謂"釋經學的角度",除了那個我個人認為是有點形而上的屬靈條件之外,我覺得他想說的,就是在沒有立場,對語文文法、修辭技巧有基本認識,與及從歷史、文化背景的角度去認識聖經。
這本書只有數十頁,個人認為,相比動軏百多,甚至數百元的神學書藉,這種小本子因為容易閱讀、理解,所以更值得買。要批評耶教,首先就要敞開心扉,認識耶教,而不是設下種種立場,妄自以自己的角度去理解一番,說這裡荒誕、那裡不雅。不然,就只是向別人表現自己的愚蠢。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.
原帖由 奧賣葛 於 2007-10-14 07:40 發表
唐朝時(公元635年),東正教傳教士阿羅本到西安傳教譯經,但譯本現已失傳。
啊!唔怕,呢段事跡我正在考證、重整,寫出來讓世人知悉真相:
http://www.exchristian.hk/forum/viewthread.php?tid=54&extra=page%3D1
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 meimei1733 於 2007-10-15 00:10 發表
thankyou !奧兄~大約是一群老外學人譯中文得出的結果吧!
請問除了和合本,有冇一些文筆比較正常的聖經介紹。其實我好想好好看聖經,但真的太"難看"了。 ...


試試新譯本吧:
http://www.wwbible.org/

它與和合本相當流行.

thankyou !奧兄~大約是一群老外學人譯中文得出的結果吧!
請問除了和合本,有冇一些文筆比較正常的聖經介紹。其實我好想好好看聖經,但真的太"難看"了。
那周兆祥真奇怪,咁著意中英文內容的不用,佢無唸過聖經本來唔係英文嫁~
我對基督教了解不深,對其內容真正意義也沒必要了解。
但就是奇怪在文筆上,為何差到這樣子h:
原帖由 meimei1733 於 2007-10-14 22:54 發表
奧生~我有個問題想問好耐了,希望你幫幫手。聖經是什麼人翻譯的,文筆點解差到咁~文不通意不順,錯字一大堆,文筆囉嗦欠重點,更有一大堆只有在聖經出現的奇怪詞語。不是文言文更不是白話文,只能說是奇怪的經文。自問自己看文言 ...


我估你講緊和合本,唔太記得咩人譯,印象中譯既人中文唔好,所以文字好奇怪,至於奇怪詞語,好似係翻譯者當時身處既果忽中國o既道地詞語。

聖經新譯本o既中文會易睇D

另外,佢地都有繼續幫聖經推陳出新的,如:
《新漢語譯本》製作中 漢語聖經協會有限公司
《和合本修訂》製作中 香港聖經公會主導

可以參考以下我的舊文:

中文聖經的翻譯

唐朝時(公元635年),東正教傳教士阿羅本到西安傳教譯經,但譯本現已失傳。元朝時,羅馬天主教方濟各派傳教士到中國傳教,把新約和詩篇譯成中文,但沒有流傳。18世紀初,法國天主教士巴設把四福音書、使徒行傳和保羅書信譯成中文。

19世紀初,新教傳教士加入翻譯聖經行列。第一個把新舊約全文翻譯為中文的是在印度傳教的英國傳教士馬士曼,他的翻譯本名為《馬士曼譯本》,於1822年完成。馬禮遜以馬來西亞的荷蘭屬地馬六甲為基地,得到「大英聖書公會」的資助,在米憐牧師(1785~1822年)的協助之下,把聖經譯成中文,名為《神天聖書》,於1823年完成。

往後,與英文聖經譯本一樣,由於學者們不斷爭論聖經的譯法及意思,中文聖經譯本亦不斷推陳出新,面貌不斷改變。現在最流行的《和合本》於1919年面世。不同的聖經出版機構亦陸續誕生。1950年,香港聖經公會成立,獨得《和合本》的版權(但版權只包括版面而不包括文字)。1987年,當代聖經出版社成立,後於2003年改名為漢語聖經協會。2001年,環球聖經公會成立,獨得《聖經新譯本》版權。也有不少其他機構為了在不侵犯版權的情況下出版聖經,便在出版時加上或移動標點,甚至改動原文。直至現在,各出版社仍在重新翻譯或修訂現有的譯本。以下是一部份的中文譯本:

《馬士曼譯本》1822,印度傳教的英國傳教士馬士曼(J. Marshman,1768~1837)
《神天聖書》 1823 馬禮遜牧師在馬六甲
《委辦譯本》1854(稱耶和華為上帝)
《裨治文譯本》1863(稱耶和華為神)
《施約瑟北方官話譯本》,1868,美國傳教士施約瑟主譯
《施約瑟淺文理譯本》,1902,美國傳教士施約瑟主譯
《和合本》1906和1919
《聖詠譯義》1946吳經熊
《新約全集》1949 吳經熊
《新譯福音》1954 徐匯修院
《簡易聖經讀本》1955
《新經全集》1956
《新約全書》1967 蕭鐵笛
《思高聖經》1968
《呂振中譯本》1970
《當代福音》1974
《新約全書新譯本》1976
《現代中文譯本》1979,香港出版
《恢復本聖經》1986
《新標點和合本》1988
《聖經新譯本》1992
《新世界譯本》1995
《新漢語譯本》製作中 漢語聖經協會有限公司
《和合本修訂》製作中 香港聖經公會主導

參考資料:
[8] 「聖經翻譯和傳播」 黃錫木 聯合聖經公會(亞太區)翻譯顧問
[9] 「聖經在中國的翻譯和傳播」 顧長聲 http://www.jewcn.com/ShowArticle.asp?ArticleID=2227
[10] 中文聖經譯本流源 http://www.jewcn.com/ShowArticle.asp?ArticleID=2225
[11] 猶太教的典籍 http://www.jewcn.com/ShowArticle.asp?ArticleID=2169
[12] 漢語聖經協會網頁
[13] 環球聖經公會網頁
[14] 香港聖經公會網頁

回復 27# 的帖子

有無興趣一看讀翻譯系出身的周兆祥對聖經翻譯的見解?(連結
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹

無知的問題

奧生~我有個問題想問好耐了,希望你幫幫手。聖經是什麼人翻譯的,文筆點解差到咁~文不通意不順,錯字一大堆,文筆囉嗦欠重點,更有一大堆只有在聖經出現的奇怪詞語。不是文言文更不是白話文,只能說是奇怪的經文。自問自己看文言文絶無問題,可能小女子資質差或未有聖靈感動,就是看不明聖經。好奇怪大家是怎樣理解的。
基督徒為能更有效傳福音,應該好好重新修訂聖經,令聖經更貼近中國人。但我覺得現行的聖經在各每個基督教,各個教會,什至各個人的解釋方法也有不用之處。何以統一修訂??可以說是不可能吧~
原帖由 奧賣葛 於 2007-10-14 04:57 發表


還有,他最失敗的地方是,即使他能解釋聖經那些不雅文字只是比喻或是當時的文化,頂多只能解釋那些文字為何會出現在聖經,並不能証明聖經不是不雅,尤其在這個連「咸古夠唔夠咸」也算是不雅的審裁制度下,聖經怎可能是一級? ...


朋友, 比D正野你慢慢欣賞, 係李天命個網找到...
http://leetm.mingpao.com/cfm/Forum3.cfm?CategoryID=3&TopicID=965&TopicOrder=Desc&TopicPage=1&OpinionOrder=Desc&OpinionPage=12
原帖由 奧賣葛 於 2007-10-14 04:40 發表


第一次在書店見到這本書,感到好攪笑,「我的網頁真係咁大影響力,大到你要出書駁我?」
我看了一部份,佢係講左好多野,但大部份都冇直接回應我網頁既內容,還引聖經來証明聖經絕對無誤,甚至對我的話斷章取義,個人認為水準比明光 ...


還有,他最失敗的地方是,即使他能解釋聖經那些不雅文字只是比喻或是當時的文化,頂多只能解釋那些文字為何會出現在聖經,並不能証明聖經不是不雅,尤其在這個連「咸古夠唔夠咸」也算是不雅的審裁制度下,聖經怎可能是一級?
原帖由 Den-O_Gun_Form 於 2007-10-11 23:46 發表
真係好想知道奧賣葛兄對這位姓陳的有何感想又或者回應????


第一次在書店見到這本書,感到好攪笑,「我的網頁真係咁大影響力,大到你要出書駁我?」
我看了一部份,佢係講左好多野,但大部份都冇直接回應我網頁既內容,還引聖經來証明聖經絕對無誤,甚至對我的話斷章取義,個人認為水準比明光社等還低

例如他反駁聖經源自古代神話( http://truthbible.net/biblehorror/copycatbible/ ),只輕輕一句「內容與聖經相似,由此推論聖經是神話。這樣推論是不成立的,因為內容相似不必然有來源關係。」,網頁提出的是部份聖經故事源自那些神話,不只因為它們相似程度驚人,亦因為那些神話都比聖經早出現,他卻避開了這重點。然後接著他又犯上循環論証謬誤,說「事實上,『聖經都是神所默示的』,『是人被聖靈感動,說出神的話來』(提後三16;彼後一21)聖經是源自神的,因而是無誤的、具有權威的。」

又例如他說「如果好像奧賣葛,運用聖經前要先作出『道歉啓示(事)』:『各位教徒,自己所堅信的受質疑,你們一定很不好受了。使你們感到受傷害,實在不是我所希望的。在此請接受我的道歉。…』明知自己是做壞事、但還是執迷不悟,…」這是明乎其實的斷章取義,請讀讀這句之後的文字:「但請容許我解釋為何我要這樣做。也許你們還沒有遇到聖經的教導與現實的衝突,也許信仰著有一個超自然力量看顧著你使你很安祥,也許你們堅信聖經,只是在做你們認為是對的事,也許你們只是一心想造福社會……但除了對聖經的一顆信心,你們如何肯定你們所信的一定是對的呢?本來宗教要的就只是信,無需要考証真偽,我也認為信甚麼不要緊,只要無害便可以了。然而,事實卻屢次証明把聖經看成絕對真理會造成很多悲劇,因聖經而受傷害、受壓迫或不平等對待的人實在太多了,因此我必需要指出聖經的不可信。」是他看不明白我這段啓示的用意還是故意段章取義呢?

講住咁多先,將來有時間再繼續
原帖由 Guest from 202.40.137.x 於 2007-10-12 11:34 發表
http://news.sina.com.tw/life/mingpao/cn/2007-09-16/052412702179.shtml

這樣有如把奧兄擺了上枱.


借勢打勢,然後又hack了對方網站,讓對方不能回應。

我都唔知點形容。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹

發現此書曾有新聞報道:

原帖由 Den-O_Gun_Form 於 2007-10-11 23:46 發表
真係好想知道奧賣葛兄對這位姓陳的有何感想又或者回應????

奧兄似乎忙於回復他的網站,好像整個星期都還未弄好。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
真係好想知道奧賣葛兄對這位姓陳的有何感想又或者回應????
原帖由 抽刀斷水 於 2007-10-10 12:54 發表
對這本明知是垃圾書籍都如此費神研究,感謝酒井兄出錢又出力。

我對釋經學都一直有個懷疑,因為有時一段經文會提供幾個解釋,那麼即代表對聖經這個絕對真理衍生許多個解釋。教徒所信的都不一致,究竟這個教的門徒在 ...



真係非常之同意你的講法!!!

回復 17# 的帖子

不是吧...我居然和奧兄扯上了關係? 當日他招募聖經錯處時我只是純為惡攪
一時興起才有此見解, 想不到被陳先生免費宣傳, 小弟可受寵若驚....陳先生這樣的驚弓之鳥真令我意外
花開花落花無缺!

對付教徒三式: 不主動、 不抗拒、 不負責!

回復 16# 的帖子

科學與信仰的思考方法比較:
http://www.exchristian.hk/wiki/d ... 7%E4%BF%A1%E4%BB%B0
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
原帖由 抽刀斷水 於 2007-10-10 12:54 發表
對這本明知是垃圾書籍都如此費神研究,感謝酒井兄出錢又出力。

我對釋經學都一直有個懷疑,因為有時一段經文會提供幾個解釋,那麼即代表對聖經這個絕對真理衍生許多個解釋。教徒所信的都不一致,究竟這個教的門徒在 ...


不用客氣。 這本書不算是垃圾了,因為有釋經學的簡介;更垃圾的還多的是,我也看過不少呢。
你這種懷疑,其實已到達神學的範疇。我對神學所知甚少,不過神學中是這樣解釋的:聖經本身是絕對、唯一的真理,是神所默示的,真確性無庸置疑。只是,聖經是由文字寫出來的,文字表達出來的作品,自然會因為看的人不同而無可避免地衍生多個解釋;那麼,哪一個解釋才算正確呢?神學家為了求同存異,不會過份吹捧某單一個解釋為絕對真理,但會為解釋深究一個特定範疇,只要各種解釋也沒離開這個範疇,解釋之間沒有矛盾、甚至相反的意思,就可被接納。你可以說這是在自圓其說;可是,神學家們不就是一直在為聖經圓其說嗎?
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 13# 的帖子

不雅從來都是主觀的,正如《藏春閣》不雅而大衛像卻優雅。耶經是本爛書,沒有多少人會認真去讀,熟讀耶經的大多是神職人員,他們利益攸關,豈會倒自己米。
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個