返回列表 回覆 發帖

[發問] 有個困擾我多年的問題~~~

回復 1# 秀雲 的帖子

雅虎有人答,不知對不對:

Jesus Christ其實翻譯是耶穌基督,
Jesus是耶穌,
Christ是基督.
至於為什麼Jesus會譯作耶穌,
是因為拉丁文的Jesus是讀作 ,
(拉丁文中的[J]讀[Y]音, 最尾的[S]不發音)
所以譯作耶穌(音接近).

—————
DYE按: YE-SU

--------------
WIKI

Jesu (IPA: /ˈʤiːzuː/, from Latin Iesu) is sometimes used as the vocative of Jesus in English.

------------


[ 本帖最後由 dye 於 2008-6-1 17:33 編輯 ]

回復 28# 秀雲 的帖子

法文

法文是UN法定語言,也是眾多國際法的法定語言,因為其精確。

藝術性更不用說,聽聽法國人說話便知。法文有如普通話,德文只能算成廣東話……

我學過一點點法文,懂法文的說法文本身已像一首歌。(只是法文要小時學,我學的時候太大,永遠學不準。)

[ 本帖最後由 dye 於 2008-6-6 08:36 編輯 ]
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個