返回列表 回覆 發帖

晚清基督教傳教士編輯活動略論

本來,顛鼠教同抗議教的譯名戰相當激烈,要在思高和合中找到相同翻譯並不容易。
但奇怪地,在「耶穌」此譯名上,佢地又很有共識,並無一方特登譯做「芝食屎」以示同對方不同。
何以如此,我又係諗唔到
Don't know where God is but the Devil is in the details
就算佢死都要Iesus這個發音,都可以在文字學上做些功夫嘛。
可以夜騷、或野酥,蛇刀....等等,對家用耶穌,您就該別樹一幟以示分別為聖嘛,冇理由跟人尾食人屁。否則,人家叫霉虱,您又何必另行譯做摸閪?
Don't know where God is but the Devil is in the details
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個