返回列表 回覆 發帖

神父爆粗,youtube播出冇得撈,早知聽移鼠話, 今後出門帶兩把刀

墨爾本: 不滿亞裔青年教堂外滑板
神父種族漫罵片段擺上網   30 July 2007 / 09:30 a.m.

(本報墨爾本訊)墨爾本天主教教區代理主教湯連信(MONSIGNOR LES TOMLINSON)為早前一名老神父種族漫罵一班在教堂門外玩滑板的青年而向公眾道歉。
早前有人將一段有關巴龍(GEOFFREY BARON)神父在墨爾本市聖博德 (ST PATRICK’S) 大教堂門外責罵一班滑板青年的片段放上人氣網站YOUTUBE任人觀看,片段中的神父更出言種族歧視這班青年。
畫面中神父試圖趕走數名在教堂門外玩滑板的青年時,青年向他反問:「我們真的要離開嗎?」巴龍即答:「走!」當青年再捉弄問:「是或不是?」神父即破口大罵:「馬上滾!他媽的,滾!」青年當時狂笑兼用粗口「回敬」,神父即咆哮道:「返回你自己家鄉,你不屬於澳洲,你這外幫人,看你斜眼,黑頭髮。」
雖然事件約一年前發生,殊不知當時其中一名青年用手機拍下整個對罵過程,其後更將之放上網站任人觀看,片段中還清楚看到雙方互推撞。
前日湯連信主教為事件向公眾道歉,他表示:「巴龍神父向當日被冒犯的人和教會表示歉意,我亦代表教會為這件事向公眾道歉。」
據悉,教堂事後已請來一名保安員以防任何人在教堂範圍玩滑板造成破壞。
(楚盈)
http://www.singtao.com.au/AUSTRALIAnews/public/article_v.cfm?articleid=93728&intcatid=3

觀賞:
http://www.youtube.com/watch?v=WSnYJCX6V_c

[ 本帖最後由 沙文 於 2007-8-3 19:21 編輯 ]
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 酒井明 於 2007-8-5 01:09 發表
嗯?..... 這本字典,信得過嗎?.......我覺得好像我的解釋比較合理一點........不要疑惑呢,有時字典都會有錯的呀。
信唔過,我都係因為您冇出版字典俾我用,我先焗住用佢嫁咋
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 抽刀斷水 於 2007-8-5 18:13 發表

Hey~ 你今次要查基督教辭典喇。根據《證主百科全書》:

說方言是流利地發出一些難以明瞭的聲音,超越了一般以言語溝通的程序。這樣,方言就不是一種語言。至於基督徒所說的方言,保羅指出:「那說方言的,原不是對人說,乃是對神 ...
唔係。方言係有得譯嘅

林前12:10    又叫一人能行異能.又叫一人能作先知.又叫一人能辨別諸靈.又叫一人能說方言.又叫一人能翻方言。
林前14:26    弟兄們、這卻怎麼樣呢.你們聚會的時候、各人或有詩歌、或有教訓、或有啟示、或有方言、或有翻出來的話.凡事都當造就人。
林前14:27    若有說方言的、只好兩個人、至多三個人、且要輪流著說、也要一個人翻出來.
林前14:28    若沒有人翻、就當在會中閉口.只對自己和神說、就是了。
Don't know where God is but the Devil is in the details
Geschwind syndrome, also known as Waxman-Geschwind syndrome is a characteristic personality syndrome consisting of symptoms such as circumstantiality (excessive verbal output, stickiness, hypergraphia), altered sexuality (usually hyposexuality), and intensified mental life (deepened cognitive and emotional responses) is present in some epilepsy patients. There has also been recent suggestions to extend the list of symptoms to include things such as guilt and paranoia for example. This syndrome is particularly associated with temporal lobe epilepsy.
原帖由 dye 於 2007-8-6 09:56 發表
方言

1) 同一語言在不同地域因諸種因素產生演變而生成的變體。它只流行於局限的地區,並具有與其他方言或共同語差異的特徵。


DYE 按:如客家話、廣東話……… ...

Hey~ 你今次要查基督教辭典喇。根據《證主百科全書》:

說方言是流利地發出一些難以明瞭的聲音,超越了一般以言語溝通的程序。這樣,方言就不是一種語言。至於基督徒所說的方言,保羅指出:「那說方言的,原不是對人說,乃是對神說,因為沒有人聽出來。然而,他在心靈裏卻是講說各樣的奧祕。」(林前十四2)由於說方言時所發出的聲音不是一種可以瞭解的語言,因此需要加以解釋(不是翻譯),才能造就聽眾(林前十四28)。顯然這與五旬節事件後,門徒以各種方言見證神的情況不同。根據使徒行傳二章8節和11節,那些在耶路撒冷聚集的人都明白眾使徒的話,因為使徒是以聽眾的鄉談述說福音。當時,他們並不需要任何傳譯。

http://www.christianstudy.com/data/theology/charismatic_movement_speaking_in_tongues.html
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
方言

1) 同一語言在不同地域因諸種因素產生演變而生成的變體。它只流行於局限的地區,並具有與其他方言或共同語差異的特徵。


DYE 按:如客家話、廣東話………

————————
The first researcher to note and catalog the abnormal experiences associated with TLE was neurologist Norman Geschwind, who noted a constellation of symptoms, including hypergraphia, hyperreligiosity, fainting spells, mutism and pedantism, often collectively ascribed to a condition known as Geschwind syndrome.[2] Vilayanur S. Ramachandran explored the neural basis of the hyperreligiosity seen in TLE using galvanic skin response, which correlates with emotional arousal, to determine whether the hyperreligiosity seen in TLE was due to an overall enhanced emotional response, or if the enhancement was specific to religious stimuli (Ramachandran and Blakeslee, 1998). By presenting subjects with neutral, sexually arousing and religious words while measuring GSR, Ramachandran was able to show that patients with TLE showed enhanced emotional responses to the religious words, diminished responses to the sexually charged words, and normal responses to the neutral words. These results suggest that the medial temporal lobe is specifically involved in generating some of the emotional reactions associated with religious words, images and symbols.

[ 本帖最後由 dye 於 2007-8-6 10:15 編輯 ]
原帖由 沙文 於 2007-8-6 04:15 發表
方言問世已近二千年,應該已發展成完整的書寫體系了。如果咁都冇,係聖靈辦事不力。

根據定義,方言就是人類不懂的語言。既然係咁,如果可以發展人類明白的書寫體系,就不符合定義的了。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹

回復 #7 抽刀斷水 的帖子

照文明的進程過程,文字是用來紀錄語言的
"A writing system is a type of symbolic system used to represent elements or statements expressible in language."

http://en.wikipedia.org/wiki/Writing_system

方言問世已近二千年,應該已發展成完整的書寫體系了。如果咁都冇,係聖靈辦事不力。
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 沙文 於 2007-8-5 14:25 發表
咁呢條版規咪吹神父唔漲囉?

3. 和基督教討論無關的文章、粗口、炸版、廣告(包括無實質內容的網址介紹)、色情會被移至自由討論、發洩及廣告區。 ...

我未聽過有神職人員或教徒話「寫」方言既喎。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹

回復 #3 沙文 的帖子

嗯?..... 這本字典,信得過嗎?.......我覺得好像我的解釋比較合理一點........不要疑惑呢,有時字典都會有錯的呀。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #4 抽刀斷水 的帖子

咁呢條版規咪吹神父唔漲囉?

3. 和基督教討論無關的文章、粗口、炸版、廣告(包括無實質內容的網址介紹)、色情會被移至自由討論、發洩及廣告區。
Don't know where God is but the Devil is in the details
神父可以辯稱:此乃聖靈充滿下說出之方言,剛好跟現今所謂之「粗口」讀音相似,其實神父呢世人都唔知果D所謂「粗口」係乜。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹

回復 #2 酒井明 的帖子

seedy唔係照字面解經嘅。

Main Entry: seedy
Pronunciation: 'sE-dE
Function: adjective
Inflected Form(s): seed·i·er; -est
1 : containing or full of seeds <a seedy fruit>
2 : inferior in condition or quality: as a : SHABBY, RUN-DOWN <seedy clothes> b : somewhat disreputable <a seedy district> <a seedy lawyer> c : slightly unwell : DEBILITATED <felt seedy and went home early>

應該係賤格眼咁解

Main Entry:  seedy
Part of Speech:  adjective
Definition:  rundown
Synonyms:  ailing, beat up, bedraggled, crummy*, decaying, decrepit, dilapidated, dingy, dog-eared*, down-at-heel, drooping, droopy, faded, flagging, frowzy, grubby, mangy, messy, neglected, old, overgrown, poor, poorly, ragged, ratty, sagging, scruffy, shabby, sickly, sleazy*, slovenly, squalid, tacky, tattered, threadbare, tired, torn, unkempt, untidy, unwell, used up, wilted, wilting, worn
Antonyms:  classy, high-class
Source:  Roget's New Millennium™ Thesaurus, First Edition (v 1.3.1)


[ 本帖最後由 沙文 於 2007-8-4 18:12 編輯 ]
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #1 沙文 的帖子

[seedy eyes]應該譯為[豆豉眼]會合適一點。 在片段後半,那班青年似乎有心獨怒他,故意要錄下他辱罵他們的情形;當然,也許當時他們已知道,這個老人家是一位神父,所以故意錄下他的醜態。
兩個字形容這位神父——活該。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個