返回列表 回覆 發帖

嬌生慣養的我

曾幾何時,我想過假如自己身體斷手或斷腳,或有甚麼永久性的惡疾,就要立即了卻殘生,以免累人累物。

看完了這段片後,才知道自己的想法是如何不負責任,現今的我也是如何地嬌生慣養。

很對不起我的父親,他父兼母職多時,照顧家庭、煮飯洗衫也辛苦了。我除了每月給少許家用外,對這家著實沒甚麼貢獻。

作為人子的我亦只能盡量多留在家中和他一起吃飯。

嗯,是時候好好收拾一下家裡混亂的東西了。

http://www.youtube.com/watch?v=5GNzBFnUAdo
支持鼓勵每位離教者

回復 #1 抽刀斷水 的帖子

我和你一樣,在單親家庭中長大。
其實,我不過是一個男人酒後亂性,弄大了一個女人的肚子生出來的孩子。雖然,負責湊大我的,是個變態的老太婆,只懂拿我來出氣、虐待,滿足她的獸慾;不過,我媽媽對我的不離不棄,噓寒問暖,無微不至,有時感到,這也是很難得的。
所以,現在長大了,賺到的錢,很大部份都會給媽媽;如果零錢有剩,也會陪媽媽喝早茶。她開始行動不便了,一雙腿開始不時作痛;可是,家中開銷單靠我一個的話,實在應付不來,所以她還要上班。想到這裡,真的很無奈。

[ 本帖最後由 酒井明 於 2007-8-5 21:35 編輯 ]
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.
原帖由 抽刀斷水 於 2007-8-5 21:02 發表
曾幾何時,我想過假如自己身體斷手或斷腳,或有甚麼永久性的惡疾,就要立即了卻殘生,以免累人累物。

看完了這段片後,才知道自己的想法是如何不負責任,現今的我也是如何地驕生慣養。

很對不起我的父親,他父兼母職多時,照顧家庭 ...

知道自己不孝了嗎?

我認為你要做點實際行動,才能贖回此大罪。
不妨參照一些偉人做法:
削骨還父,削肉還母。

做完之後,魂魄來找我,我幫你整番個肉身。
原帖由 訪客得得b 於 2007-8-6 00:12 發表

知道自己不孝了嗎?

我認為你要做點實際行動,才能贖回此大罪。
不妨參照一些偉人做法:
削骨還父,削肉還母。

做完之後,魂魄來找我,我幫你整番個肉身。 ...

你個賤人,大家都咁感性一番,你係度up埋D無謂野~

酒井兄:別被過去童年的童年不快經歷,影響到你將來的日子喔。好好努力吧。
支持鼓勵每位離教者

回復 #4 抽刀斷水 的帖子

但係,感性還感性,如果「嬌生慣養」變左「驕生慣養」,又愧對師恩喎。
http://140.111.34.46/chengyu/man ... /cyd/0/cyd00923.htm
de omnibus dubitandum
原帖由 沙文 於 2007-8-6 12:57 發表
但係,感性還感性,如果「嬌生慣養」變左「驕生慣養」,又愧對師恩喎。
http://140.111.34.46/chengyu/mandarin/fulu/dict/cyd/0/cyd00923.htm

是的,我的中學中文老師對我十分好,真的愧對了她。
支持鼓勵每位離教者
中文老師教過我生字成語很多已經忘記了,但他教曉我的做人道理和處世之道,卻叫我終身受用。
原帖由 抽刀斷水 於 2007-8-6 09:45 發表

你個賤人,大家都咁感性一番,你係度up埋D無謂野~

酒井兄:別被過去童年的童年不快經歷,影響到你將來的日子喔。好好努力吧。


咩無謂呀?我想幫你升仙你都吾制,真係不知好歹!

香港由於種種歷吏源因,沒有成為偉大老馬思想實驗場地,
在本地土生土長的兒童,除非是一些極端例子,否則我都認為他們是幸福的。
無無謂謂的長噓短嘆,還要美化成甚麽感性之表述,我話你係無病呻吟就真。

回復 #4 抽刀斷水 的帖子

哼!抽刀兄,我們無謂去理會這些維園阿伯,他們經歷文革洗禮,思想自然偏激,絕不會理解你我之心情。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.
原帖由 訪客得得b 於 2007-8-6 16:53 發表


咩無謂呀?我想幫你升仙你都吾制,真係不知好歹!

香港由於種種歷吏源因,沒有成為偉大老馬思想實驗場地,
在本地土生土長的兒童,除非是一些極端例子,否則我都認為他們是幸福的。
無無謂謂的長噓短嘆,還要美化成甚麽感性之表述 ...

你認為誰是幸福,是你的定義,但請不要以為那是放諸四海皆準的法則。

我亦自認我是幸福的,但難道幸福的人就沒有資格說出感覺麼?就要被人說成是「無無謂謂的長噓短嘆」麼?
支持鼓勵每位離教者

回復 #10 抽刀斷水 的帖子

抽刀兄,來!別哭!讓我在這裡,精神上無限支持你!
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.
原帖由 酒井明 於 2007-8-6 17:36 發表
哼!抽刀兄,我們無謂去理會這些維園阿伯,他們經歷文革洗禮,思想自然偏激,絕不會理解你我之心情。


1:啍!抽刀兄(通過串聯藉以增強己方實力)
2:經歷文革洗禮(憑空想像然後揑造別人的過去歷吏)
3:思想自然偏激(從思想入罪)
4:維園阿伯(鎖定罪狀後扣帽子)

典型的階級鬥爭模式。
我信你熟讀詩書,是一名高級知識份子了。

[ 本帖最後由 訪客得得b 於 2007-8-6 20:38 編輯 ]

回復 #12 訪客得得b 的帖子

你也是呀.......幾種憑空想像出來的言論對照,就演練成一種叫做[階級鬥爭]的東西。
第一,[維園阿伯]就像[街巿阿嬸]一樣,不過是對某一群人的一個一般常用的形容詞,為何你聽到後會不舒服?
第二,為什麼思想偏激是罪?思想偏激,等如堅持己見,不易受人影響,是一件好事呀!
第三,誰說文革全是壞事?現在上海的民眾,還不時會在廣場上播著一些文革時的革命歌曲,例如[大海航行靠舵手],載歌載舞,樂也融融呢!說你受過文革洗禮,即是代表你懂得欣賞這場革命呀!我是在恭維你呢。
不過,對不起,你用錯字呢,應該是[歷史],不是[歷吏]。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.
偏激
意見﹑主張﹑行為等方面過於極端。

本身是負面詞語……也沒有你說的意思

——————
維園阿伯

維園阿伯是香港人對一些支持北京及政府、反對民主派的長者的通用稱謂。他們通常被視為非常固執及激動的一群。

由於維園阿伯的出位行為令這一群人聲名大噪,維園阿伯漸漸被港人認識,維園阿伯一詞也漸漸演變為用來形容一些容易扯火、不講道理、頑固的人。

[ 本帖最後由 dye 於 2007-8-6 23:12 編輯 ]
總是會有人不肯為自己說過的話負責的,這類人大多是現實生活中的失敗者。我見怪不怪。

回復 #14 dye 的帖子

[偏激]和[堅持自我],正如[自信]和[自大],[謙虛]和[自卑]一樣,雖各自也有明確解釋,但現實裡很多時不過是一個銀幣的兩面。我說一個人偏激,可能是我錯了;會不會,其實他這種思想不是偏激,而正是[堅持自我]呢?在我眼中看到的偏激,在別人眼中看到的可能是堅持呀!
[維園阿伯]就更冤枉呀!他們雖然有時言論、行為太過份,不過都是為祖國向香港的一大堆[黃皮白心]的港英餘孽繼續發炮,以正香港人視聽而已!他們的苦口婆心,竟被大部份人誤解了!所以,[維園阿伯]應該是個正面、讚賞別人的稱呼,不是如坊間宣傳般負面呢!不然,商台早晨節目[晴朗的一天出發],又怎會有一個聲音專欄,就是叫做[維園阿伯]呢?可見這個詞語有一定的正面形容。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.
我說一個人不理解另一個人的心情,不代表前者就是錯。女人A是個結了婚、有孩子的幸福女人,丈夫就是她的初戀情人,女人B是她的不大相識的朋友;B失戀了,走來向A哭訴,A卻因為從未嘗過失戀而不理解B的心情,那可不可以說是A錯了?當然不可以呀!對不?
不理解,不等如就是錯呀!這是普通人性呢。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.
各位請注重網絡禮儀,請勿人身攻擊,多謝合作。
支持鼓勵每位離教者
原帖由 酒井明 於 2007-8-6 07:45 發表
[維園阿伯]應該是個正面、讚賞別人的稱呼,不是如坊間宣傳般負面呢!不然,商台早晨節目[晴朗的一天出發],又怎會有一個聲音專欄,就是叫做[維園阿伯]呢?可見這個詞語有一定的正面形容。
我都極為認同呢個理論,所以,話「酒井明兄的文筆很有維園阿伯風采」,佢會很高興。
de omnibus dubitandum

回復 #19 沙文 的帖子

噢!謝謝你,不過這絕對是誇賞呢!我的文筆跟維園阿伯的相比,實在差太遠了!
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個