返回列表 回覆 發帖

我老了

細想一下,有時真的感到很悲哀。
還是小學生的時候,我的中文老師教授時,對書面語的運用很嚴格;[櫃桶]一定要寫成[抽屜],[雪櫃]一定要寫成[冰箱],[的士]一定要寫成[計程車],諸如此類。因為當時仍容許老師體罰學生,所以,為免打手掌(很痛的),我們都絕對遵從老師的嚴格要求。結果,造就了我們這種,心裡面明明是想著[巴士],一下筆卻會自動寫成[公車]的,彷如鬼魂附體的人。
可是,長大後,看到坊間的雜誌,委實不忍卒睹:不要說中英夾雜,負責出文的寫字人,連[嘆為觀止]、[精雕細琢]都忘記了,只懂得用[激]、[勁]、[正]來作形容一件造得很精美的玩具;[美麗]、[美觀],甚至[漂亮]都不會了,形容一個身材均正、外貌嬌俏可人的女人,一律只會用[靚]字。所有以前學過的書面語,在這個年代,不是被視為[老餅](為什麼不可以是[老氣橫秋]?跟這塊[餅]有什麼關係?),就是被視為怪相,只是在故意舞文弄墨、咬文嚼字,吸引別人注意的小丑。如果還加上一些虛幻的形容,什麼[光影]、[一縷輕煙]、[七彩班爛]之類的語句,人家還會以為是神經病的。
是這個城巿出了問題,還是,是我們這一代的教育出錯了?
我覺得,兩者皆不。應該是,我老了;只是我這種老人家,看不懂、也不會寫現代新潮的中文而已。我只會寫古舊的中文書面語;心裡想著[櫃桶],寫出來仍會無端變了[抽屜]。只是,想到自己一直在那把厚厚的木尺之下堅持的一切,現在竟成為[怪異]的代名詞,真的很悲哀。
有時候,我甚至在想,到底有多少人懂得這個[屜]字怎麼讀?
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #52 訪客得得b 的帖子

與其說你是[以其人之道,還其人之身],不如說........呀,還是不說了。喝茶吧。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #51 酒井明 的帖子

有時候,真的不知叫人怎麼回答。每說一句話,或無傷大雅,或有一點點很重的個人意見,總會被這種人從裡面挑到一兩個點子,然後無限放大、歪曲,將你原本的意思完全扭曲了。然後,他會加上他個人的[邏輯],將你原本想表達的意思,或相反,或延伸至極端。
跟他來點正常一些的題目吧?他也只會不斷地說些無聊透頂、不著邊際的話,像是蒙混,像是嘲諷,總之就是叫你完全摸不著,同時卻感到很討厭。這種人,就像........嗯,總之好像在[四處尋找可吞吃的人]一樣。他們也在四處尋找可侮辱的人和事。
[大家來找碴]是一款電玩裡面的小遊戲;同時,卻在身邊的人事身上不斷發生。這種人,除了沉默,或跟他一樣無聊地胡扯,卻也沒什麼方法[對付]。我不想猜度這種人的動機;有人說,這是他們的一種和別人溝通的方式。不過,這種所謂的[溝通],也太無聊了吧?
所謂的[警醒],在這裡是沒有用的。因為,也許他們就只有靠這種侮辱、奚落,才找到自己的生存意義。所以,還是算了吧。

回復 #49 訪客得得b 的帖子

多謝你呀!我真係蠢,咁都唔明,難得你肯提點一下我呢個日本仔。咁又係,響o個個乜野乜野[全國人民代表大會]下話,o個D咁o既[人大代表],響一個獨裁政權之下,究竟點樣代表人民呢?我真係唔知,R晒頭,難得你肯提我,噢!原來佢地係冇代表性o既。
咁又係o既;正如響美國白宮,有代表性o既並唔係o個班乜野慕僚、內閣,甚至總統;而係美國o既獨立憲法,裡面所講o既[自由、人權、法治、公義]。多謝你,你令我學到野。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #46 沙文 的帖子

《康熙字典》,在清朝康熙年間由文華殿大學士兼史部尚書張玉書及經篩講官、文淵閣大學士兼吏部尚書陳廷敬擔任主編

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BA%B7%E7%86%99%E5%AD%97%E5%85%B8

誠然, 唔睇維基真係唔知...
原帖由 沙文 於 2007-8-10 12:44 發表
我唔同, 我識歷史。我國向來都有外族或非純漢人做皇帝,倘若咁樣就係學術上靠唔住,咁就好咯,索性唔好讀中文

况且, 一般人見到康熙字典以為係康熙爺所編,您都唔會咁騎呢啦 ...


康熙字典當然是由康熙皇帝親編的啦。
正如香港賽馬會就梗係由馬匹做主席一樣道理之嘛。
你吾係咁都吾知道下話!

[ 本帖最後由 訪客得得b 於 2007-8-11 14:34 編輯 ]

回復 #47 酒井明 的帖子

英國人?冰度有英國人呀?
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/london/3860339.stm

[ 本帖最後由 沙文 於 2007-8-10 11:25 編輯 ]
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #46 沙文 的帖子

我都講過啦,我呢種人,崇洋到不得了;當時的確係外族,但係o個個係大英帝國呀!我梗係相信英國人o既統治手法啦!更何況係佢地o既教育?哈!
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #45 Step.King 的帖子

我唔同, 我識歷史。我國向來都有外族或非純漢人做皇帝,倘若咁樣就係學術上靠唔住,咁就好咯,索性唔好讀中文

况且, 一般人見到康熙字典以為係康熙爺所編,您都唔會咁騎呢啦

[ 本帖最後由 沙文 於 2007-8-9 20:48 編輯 ]
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #44 沙文 的帖子

咁你米要從幼稚園再讀起???
花開花落花無缺!

對付教徒三式: 不主動、 不抗拒、 不負責!

回復 #41 酒井明 的帖子

您讀小學時特區係外族統治時期,所以佢地教嘅野全部都信唔過。您報名重讀啦
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #42 hund 的帖子

噢..........你的言論非常激進,不過,我很喜歡!
對呀!他們的言詞,根本連說也覺得空洞,更何況用以入文?只是,他們不單不改進自己,更視這套為[老人家才用的]而鄙視之,說實的,根本沒得救.......
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.
原帖由 酒井明 於 2007-8-9 18:29 發表
你是說根據[康熙字典];只是,康熙不過是清朝皇帝乙個,清朝是外族人統治的時期,這人所編的字典,信得過嗎?
我這個人很不好,就連字典也會懷疑一番;更不要說那些什麼什麼的權威寫出來的報告了。 ...


你不用擔心,這是正常的。適度懷疑令人好學求真。

《康熙字典》及《四庫全書》都是政治考慮多於學術的。
+++

現時兩三年已是一代,追不了,亦無謂追。是不是「老餅」不是這皮毛事決定。前些時間青少年把年過三十叫老餅,今天二十八九也逃不了。但怕甚麼?這群娃娃只因一無是處才以年齡論「成敗」,只是一群「怕老人」緊追其後,用其語言以避發現!

這群失敗教育,教育失敗的娃娃詞彙量不足日常運用,跟本無法表達自己,用上一些誇張字眼,以圖扮作強者,實為可笑亦可憐!

超咩、勁咩、狂咩、喪咩...要講要用有何難?不肉麻?
+++

然而,也不要把廣府話與現今的低俗日常用語當作同一回事;亦不要把音譯意譯與今天胡亂雜用外文相提並論。

回復 #38 沙文 的帖子

你是說根據[康熙字典];只是,康熙不過是清朝皇帝乙個,清朝是外族人統治的時期,這人所編的字典,信得過嗎?
我這個人很不好,就連字典也會懷疑一番;更不要說那些什麼什麼的權威寫出來的報告了。
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.

回復 #29 酒井明 的帖子

又唔駛睇到咁悲既...  

可能他的動機就是無動機, 你覺得佢頂你, 只係佢既 表達方式 使然...
「根本就是,為什麼要[質疑]?別人信與不信,關你屁事?只要對方真的真心誠意相信就可以了,你去質疑對方,就是只講情緒、不問邏輯,只講誅心之論,不講理智之說的無禮行為。你再引發多一點,就是文字獄。[質疑]對方信念,是中國式(不是西式喔 )宮廷文化遺留下來的毒素。」

「其實係咁架喇,一個人,係可以完全唔信身邊任何野,只係相信自己一直相信o個套係真o既,然後就拿住自己o個套黎質疑人地o個套,甚至將自己o個套強加響人地身上。...呢樣野,佢係可以搵九百九十九個理由黎支持自己繼續咁樣落去;呢個世界打咁多場仗,都係因為呢種心態之嘛。呢種心態,你可以話係自我中心;不過我會覺得係自我投射多D。」
酒井明

[ 本帖最後由 dye 於 2007-8-9 09:40 編輯 ]

回復 #37 火柴 的帖子

其實有啲小學老師也文也武hup細路,要寫「書面語」但「書面字」佢地自己都唔識多個,千祈唔好佢講乜就信乜。

根據康熙字典,[屜]字未必係正字,應該係「」為正寫,亦係「」的異體字。如果跟【正字通】則兩個皆係俗體字,非正統也:


但小學老師又唔教寫番正體字「抽屧」,若然寫文不能粗俗的話,實不宜用俗字,要寫番做「抽屧」先得。

http://www.0791.net/hot/zwzd/zd/zi/E5B189.htm

[ 本帖最後由 沙文 於 2007-8-8 13:52 編輯 ]
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 酒井明 於 2007-8-6 21:12 發表
細想一下,有時真的感到很悲哀。

還是小學生的時候……心裡面明明是想著[巴士],一下筆卻會自動寫成[公車]的,彷如鬼魂附體的人。


我當年也差不多,不過好像不會因此體罰。我們是寫「公共汽車」的。

可是,長大後,看到坊間的雜誌,委實不忍卒睹

那是雜誌,又不是期刊、月刊、詩刊……

形容一個身材均正、外貌嬌俏可人的女人,一律只會用[靚]字。

其實有很多字的,你真的老了。XD

所有以前學過的書面語,在這個年代,不是被視為[老餅](為什麼不可以是[老氣橫秋]?……)

用「老氣橫秋」才怪怪呢。

那把厚厚的木尺

我的是厚厚的膠尺。(鐵尺好像更痛?)

有時候,我甚至在想,到底有多少人懂得這個[屜]字怎麼讀?

小學老師教讀「替」。
不在沉默中爆發,就在沉默中滅亡
原帖由 酒井明 於 2007-8-8 22:59 發表
這個...........因為太痛苦了,再遲一點吧。再遲一點,待心情稍平復,我會開一篇小塊文章說說的。因為,始終,這是不可磨滅的痛...........

哎,對不起,慢慢來吧。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹

回復 #33 酒井明 的帖子

緊係唔係啦,您寫得大段細段,其粗俗或典雅程度對我來說都係一樣;但係,對您就唔同嘞。咁,我諗條計仔出來幫您解決呢個「陽春白雪vs下里巴人」問題,咁,都可謂兩全其美啦嘛。
Don't know where God is but the Devil is in the details
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個