返回列表 回覆 發帖

我老了

回復 #6 龍井樹 的帖子

據說,民國成立時粵語曾經有機會成為國語,現時用京話做國話係政治鬥争的結果
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%B5%E8%AA%9E

其實,粵語比京話更中文
http://www.moon-soft.com/program/bbs/readelite15201.htm
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #8 酒井明 的帖子

因為這些[聰明]人未聰明到領悟「聰明會俾聰明誤」。只要再聰明啲啲咁dur,就會冇事架啦。唔駛咁感慨嘅。
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #11 酒井明 的帖子

堅持與妥協之間,未必係您死我活嘅。我地嘅經歷使我地一方面有能力在書寫上面向祖國,一方面又有地方色彩,咁先係百花齊放嘛,有咩咁大件事要感慨啫?

水滸紅樓入便大把地方語言,口頭語同「書面語」都有可能有機地融合嘅。
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 酒井明 於 2007-8-8 01:10 發表
我所寫的文章,因為想遷就大部份使用國語、華語的人,所以始終都會用一般書面語和國語的書寫方法。而且,我也習慣了這種寫作方法;太大段的文字都用廣東口語的話,對我來說也太粗俗,我受不了呢。
近來我有將[離教者之家]的網址 ...
咁都唔係冇得搞啫。太大段對您來說太粗俗,咁,即係唔太大段就唔會太粗俗啦;唔好寫太大段咪得咯?
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #33 酒井明 的帖子

緊係唔係啦,您寫得大段細段,其粗俗或典雅程度對我來說都係一樣;但係,對您就唔同嘞。咁,我諗條計仔出來幫您解決呢個「陽春白雪vs下里巴人」問題,咁,都可謂兩全其美啦嘛。
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #37 火柴 的帖子

其實有啲小學老師也文也武hup細路,要寫「書面語」但「書面字」佢地自己都唔識多個,千祈唔好佢講乜就信乜。

根據康熙字典,[屜]字未必係正字,應該係「」為正寫,亦係「」的異體字。如果跟【正字通】則兩個皆係俗體字,非正統也:


但小學老師又唔教寫番正體字「抽屧」,若然寫文不能粗俗的話,實不宜用俗字,要寫番做「抽屧」先得。

http://www.0791.net/hot/zwzd/zd/zi/E5B189.htm

[ 本帖最後由 沙文 於 2007-8-8 13:52 編輯 ]
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #41 酒井明 的帖子

您讀小學時特區係外族統治時期,所以佢地教嘅野全部都信唔過。您報名重讀啦
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #45 Step.King 的帖子

我唔同, 我識歷史。我國向來都有外族或非純漢人做皇帝,倘若咁樣就係學術上靠唔住,咁就好咯,索性唔好讀中文

况且, 一般人見到康熙字典以為係康熙爺所編,您都唔會咁騎呢啦

[ 本帖最後由 沙文 於 2007-8-9 20:48 編輯 ]
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #47 酒井明 的帖子

英國人?冰度有英國人呀?
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/london/3860339.stm

[ 本帖最後由 沙文 於 2007-8-10 11:25 編輯 ]
Don't know where God is but the Devil is in the details
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個