返回列表 回覆 發帖

Miss, 我要去痾尿

記得以前小弟在大英帝國治下小學接受英式教育,稱呼男教師做"Sir",女教師做"Miss".

而女教師不論是否嫁左人,都係Miss. 似乎Miss成為一種教師職業的頭銜。後來,我先知道,在鬼佬學校,已婚女教師係同非教師一樣,係稱為Mrs.乜乜嘅。而大英帝國治下的小學,可能係全世界唯一要叫男教師做Sir嘅地方。

而家全國山河一片紅,不知有冇同學改正呢個英式教育錯誤?
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #4 龍井樹 的帖子

英國佬自己就唔會在本土教錯英文卦?

其實阿Sir姓龍,假如係都要叫佢做Sir, 但叫「龍Sir」都係錯嘅。Sir之後只可跟全名或first name only.可以係Sir Well-Tree Dragon或Sir Well-Tree,但唔可以係Sir Dragon。

至於龍井樹的老婆,就係Lady Dragon.
============================================================================
B哥:
咁後來點解阿Sir會變左用來諷刺男教師不中不西嘅呢?令千金的學校,現時咪係鬼佬/婆教番文架?您叫令千金問下佢地

[ 本帖最後由 沙文 於 2007-8-12 18:36 編輯 ]
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #6 酒井明 的帖子

並唔係講國語就要叫「老師」嘅,在您的崇洋的國語裡面, 教師係可以叫「先生」嘅, 不是一律叫「老師」:
【管子‧弟子職】:「先生施教,弟子是則。」、「先生將食,弟子饌饋」

女人叫做「先生」,除教師外,德高望重者可叫「先生」:
例如「宋慶齡先生」
http://big5.gd.gov.cn/gate/big5/ ... t20070209_13396.htm

此外,歌伎、妓女都係「先生」:
【金瓶梅˙第六十一回】:「他叫了個女先生申二姐來,小小年紀,好不會唱。」
【海上花列傳˙第四回】:「王老爺!耐勿來仔末,倪先生氣得來,害倪一埭一埭來請耐。」
【文明小史˙第十九回】:「上海妓女,都是稱先生的。」
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 dye 於 2007-8-13 07:01 發表
會不會因先生是Mr. 所以女先生叫Miss?
係。不過係未嫁嘅女先生,女先生嫁後稱Mrs。全世界只有特區女先生一律不准嫁人。
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #10 dye 的帖子

但如您咁俾面叫晚生做Sir, 都係叫「文Sir」、「沙文Sir」先啱。

used with the knight's given name or full name, but not with the surname alone (Sir Isaac Newton or Sir Isaac, not Sir Newton)
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #13 dye 的帖子

It's not that difficult to find out, all you need to do is to ask "Are you married?"
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #15 dye 的帖子

如果用Mr就係跟Last name. 用Sir就跟First name
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #17 dye 的帖子

Were they both unmarried?
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #20 dye 的帖子

No. Just tell your kids not to do the same mistake anymore.
半中半英都要半中半英得啱嘛。
Don't know where God is but the Devil is in the details
中文根本冇「沙Sir」嘅,應該照英文「文Sir」、「Sir 文」
「文Sir」係中文文法,「Sir 文」係英文文法

Sir亦唔係老師咁解

[ 本帖最後由 沙文 於 2007-8-13 08:15 編輯 ]
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #24 酒井明 的帖子

【論語‧陽貨】道聽而塗說,德之棄也。
【漢書‧藝文志卷三十】:小說家者流,蓋出於稗官,街談巷語,道聽塗說者之所造也。

途、塗係相通用嘅字
【爾雅·釋詁】路旅,塗也

塗、涂、途3個字係通用嘅:
徐亦訓道。字古借涂,後變作途,又作塗。 --【說文通訓定聲】
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #26 酒井明 的帖子

唔駛客氣。
有樣野您又講得啱,現代漢語充斥大量日文
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E8%A3%BD%E6%BC%A2%E8%AA%9E

但維基收錄的日文詞彙唔啱, 至少,就我記得嘅,「革命」同「共和」都源出中國古籍
【易經˙革卦】:湯武革命順乎天而應乎人。
【史記˙卷四˙周本紀】。召二公攝政,號稱共和

[ 本帖最後由 沙文 於 2007-8-13 11:34 編輯 ]
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #28 酒井明 的帖子

【詩經】入面夠大把「上帝」啦,您唔同您個呢碌教摯友講,貴教所講的上帝,一定要exactly係【詩經】所講嘅上帝,先致准叫上帝做上帝?

[ 本帖最後由 沙文 於 2007-8-13 14:41 編輯 ]
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #32 酒井明 的帖子

「隨文釋義」,有引申義、假借義嘛。您文不加點,駛乜明知故問呀?
Don't know where God is but the Devil is in the details
對唔住各位, 原來我嘅concept係錯嘅!

英籍教授 倡港式英語 (明報) 09月 04日 星期一 05:05AM

【明報專訊】不少香港人希望學一口流利的地道英式或美式英語,甚少人會因英語有香港口音而自豪,香港教育學院(相關新聞 - 網站)英文系主任柯安竹卻為港式英語大平反。他批評,從教師基準試評分以至引入外籍英語
教師,教統局(相關新聞 - 網站)都以英美英語為課堂教與學的模範,教師和學生需要「複製」英國人或美國人的語言特色,這對母語為廣東話的師生來說都是荒謬的。

英籍教授柯安竹的見解與一般人認為良好學習英語的方法不同。他提出訂定規範化的香港英語用法,以作本地英語教師教學的基準(見另稿),並指若本港學校能摒棄以英美英語作為英語教學的模範,改以規範化的港式英語教學,並將聘請外籍英語教師的金錢用來培訓本地英語教師,本港學生的英語水平將大有改善。

英語首為溝通 港式更易理解
柯安竹說,香港人與以英語為第二語言的人溝通時,說港式英語比說英美英語好,前者能令對方更易理解。「地道的英語強調重音(stress- timed),廣東話則強調音節(syllable-timed),發每一個音節的時間相若,將這特色轉化至英語,會很容易聽懂,地道的英語會將音節『吞掉』。」
他指出,九成學習和需要使用英語的人,都不是為了跟母語為英語的人溝通,以本港為例,香港人說英語多是用來與亞洲的生意伙伴溝通,如日本和韓國,這些國家均以英語為第二語言,若香港人用發音更清晰的港式英語與他們溝通,會更有效。

本地培訓比外聘更划算
對於香港人以英美英語為正宗,他說﹕「若以英美英語的標準來說,香港英語可能有很多錯誤……美國英語和英國英語的串法、發音和詞彙有很大差異,如果用美國英語為標準,英國英語亦有很多錯誤。」他說,即使是母語為英語的人也會覺得自己的英語比別人差,「住在英國伯明翰(相關新聞 - 網站)的人也認為自己英語的口音很可怕」,人們或以為牛津(相關新聞 - 網站)的英語是最好的,但英國只有3%的人說有牛津口音的英語。
柯安竹提出在課堂教授港式英語,還因為這是最佳的課堂教學模式。「香港的老師和學生都說兩種或三種語言,他們以英語為第二語言,學英語的首要目的是溝通,但在現有的教授英語模式下,他們需要複製英國人或美國人的語言特色,任何與此不同的英語都被視為錯誤。」
教授有香港特色的英語,重任當然落在本地教師身上。他說﹕「說廣東話、又有良好英語程度的人是本港最佳的英語教師,因他們說兩種言語、了解本地學生,他們的英語模式最適合學生。」
http://hk.news.yahoo.com/060903/12/1seab.html
==================================================================================================

但係我仲有小小疑問, 敬希柯教授指點一下。港式英語中,除了女教師不得婚嫁之外,尚有啲其他字嘅用法零舍有特色,例如,沙文係令尊的朋友,咁您會叫沙文做 Uncle 沙文、佢老婆做 Auntie 薏蘊。

在英國佬及美國佬英文中,係冇咁樣叫法嘅,叫得做uncle,佢一定係令尊嘅兄弟。如果您叫令尊的美國佬同事做uncle,佢實會認為您認親認戚,意圖又食又lik..............

咁,扶桑佬同高句麗語言,不知有冇此特色呢?唔好整到人地誤會喎?
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 dye 於 2007-9-10 18:44 發表
四海之內皆兄弟嘛
教友之間也稱弟兄

陶淵明有云:

落地為兄弟,
何必骨肉親?

--------
On the other hand, from my dictionary, "Uncle" is also a name you use to call an elderly man. ...
That is only because of Indian English. You can never hear one single American kid call his/her Dad's friends or associate workers this way.

[ 本帖最後由 沙文 於 2007-9-10 20:28 編輯 ]
Don't know where God is but the Devil is in the details
其他港式英語特色:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_English

大家可盡情發揮,究天人之際,通古今之變,成一家之言
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #40 dye 的帖子

I have heard that you just got back from the States?
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #42 dye 的帖子

I see. Try "Would thou marry me?"

she understands thee too.
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #44 dye 的帖子

Not good enough, pal.

Don't forget to kneel -- she won't give you a nod without it.
Don't know where God is but the Devil is in the details
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個