返回列表 回覆 發帖

冇揾笨概念大踢爆之 - 人必自侮而後人侮之 《孟子》卷七

唐朝, 中國人自己翻譯梵文,創立了"支那"一詞:
《華嚴經音義》云:「或曰支那,亦云真丹,此翻爲思維,以其國人多所思慮,多所製作,原以爲名,即今漢國是也。」

千幾年後才發覺, 原來一直喺度侮辱緊自己。

怕且中國人係全世界最後知後覺嘅民族
不知恥辱為何物, 本來無一物, 係國人修行最高境界
基督徒阿文都侮辱中國,不過手字就唔錯
Don't know where God is but the Devil is in the details
尐學者endorse架仔文化嘛

學者認為架仔不但AV頂呱呱, 其語言文字滲透力十分勁抽
您用咗千幾年的一個詞, 冇卵用
架仔只須8年,就可以將之重新定義, 全國都話只有架仔對「支那」嘅解釋先啱

陳真踢爛幾多塊招牌都冇用啦

Don't know where God is but the Devil is in the details
其實, "CHINA" 的字源亦是支那, CINA, 各位咁緊張支那兩個字, 應該連China都禁用 - China不過就是Cina讀歪尐音而己。根據漢語拼音, 中國應該係zhōng guó, 大家向人大反映意見, 通知联合國以後改國號People's Republic of Zhōng Guó, 咁先算咩國仇家恨都雪清
Don't know where God is but the Devil is in the details
有何根據話China=支那? French Indochina, 中譯就是法屬印度支那, 點解各位對"CHINA"又冇意見呢?
Don't know where God is but the Devil is in the details
請抗日老戰士接受愛國再教育, 睇下中英對照的我國外交部官方正式文件,
在文本內尋找:
1. 我國外交部用支那二字侮辱咗越南、老挝、柬埔寨幾多次
2. 我國外交部用支那二字侮辱咗自己幾多次
http://tr.hjenglish.com/page/88271/

答中就請老戰士去印度支那3日遊
Don't know where God is but the Devil is in the details
本來, 國民政府在于右任提議下, 1941年將印度支那改名為「中南半島」
http://www.ihns.cas.cn/kxcb_new/ ... 229354610427448.pdf

毛主席梗係認為咁樣係唔畀面田中首相, 所以在官方文件中平反了「印度支那」成為正式名稱

所以, 老戰士在暢遊印度支那後, 有義務監督華春瑩女士联同准議員向全球華人道歉
Don't know where God is but the Devil is in the details
我見准議員唔得醒目, 講極都係孫文曾经用過支那, 尐人好易話耶穌就知過去未來啫, 基督徒唔知咖嘛, 所以阿文先会咁講。個擋箭牌過咗期。
您找機会試下提個意見畀佢「若果華春瑩姐姐肯同我一齐開記招向全球華人道歉,我就道啦」
Don't know where God is but the Devil is in the details
回覆 14# Thompson

盟軍總司令得閒過頭咩?完全係蔣介石老點之嘛。
當時, 中國同支那差不多同義(當時中華民國簡稱中國,所以叫中國就包含政權), 日本不承認中華民国所以叫支那, 孫中山不承認清朝又係叫支那。只係一种政治表態, 無論佢侮唔侮辱都係叫支那。唔通佢唔叫「支那豬」而係叫「中國豬」咁就会好聽尐咩?

8年抗戰, 人人心中有數,打走架佬嘅唔係蔣介石,而係杜魯門嘅兩個彈。因此老蔣冇乜FACE, 靠「睇下,而家架佬都不敢再叫我地支那」儘量cheap cheap地都攞番小小彩, 並冇實際意義, 架佬唔駛付戰爭賠償,這些唔駛錢的順水人情又有咩所謂。

由此, 支那人就一直陶醉在「睇下,而家架佬都不敢再叫我地支那」之中,自我感覺良好。其實郁下都覺得自己被侮辱,係心靈脆弱的創傷後遺症。
一位啫。扑嘢議員講嘅係番話「支那」, 世界大部份國家都係用緊「支那」代替「中國」之名.

http://www.101languages.net/countries/china-in-other-languages/
Don't know where God is but the Devil is in the details
回覆 20# 抽刀斷水
咁逢親用番文發誓都係支那咖啦, China嘅字源就係Cina, 或者您試下讀做「惨啦」來避諱
旺角口音:
The People's Republic of 惨啦, 咁就唔会有人誤会您辱華
Don't know where God is but the Devil is in the details
回覆 19# Guest from 113.52.98.x

您問法國佬啦
回覆 20# 抽刀斷水

有冇人研究過手語翻譯係咪譯"refucking"同"支那"?
唔識手語, 但我識德文
各位愛國志士聽下德文嘅"china"點讀:
http://www.dict.cc/?s=China

下次Angela Merkel訪华, 熱血中華兒女拉大隊去佔領天安門廣場示威啦
Don't know where God is but the Devil is in the details
西班牙加泰羅尼亞語Català、丹麥語、荷蘭語、法語、意大利語......的"China"發音都係支那
愛国志士從今之後会好忙
Don't know where God is but the Devil is in the details
釋法後,係咪真係冇得玩呢?
在下認為,只要講得subtle一些, 條監誓佬根本就好難捉您, 兩位議員衰在咬字太清晰

例如: 中華人民共禍國

讀快小小, 我又唔信咁都吹得您脹
Don't know where God is but the Devil is in the details
若隱若現有其引人入勝韵味。下下硬碰唔玩得耐嘛。

玩得有技巧, 佢就明知您玩嘢都吹您唔脹, 咁先長玩長有。

例如, 等宣誓一有效成立, 就拎一塊生菜出來食.....
Don't know where God is but the Devil is in the details
羅冠聰讀個「國」字,用疑問的變音,一樣過骨。

問題係太快過骨,咁又達成唔到想要既果效。 ...
抽刀斷水 發表於 2016/11/5 04:02


佢國字發音係一定過骨嘅

因為口音同毛主席一样, 我諗佢係算計過這一點的
Don't know where God is but the Devil is in the details
以小麗姐的語速, 最有潛質成為中南海重臣

https://www.zhihu.com/question/20112438
Don't know where God is but the Devil is in the details
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個