返回列表 回覆 發帖

基督徒與立法會補選

回復 3# 的帖子

阿B您係咪有病呀?叫得做「帝」就唔會係投票選啦。
佢地同孫中山先生的理念南轅北轍,佢地係贊成帝制嘅。
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 5# 的帖子

照我睇,天主應該係較接近"The Lord"。如果God又係「天主」,咁God同Lord又冇分別矣。
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 8# 的帖子

咁,点解新教唔听龍爺支笛,用「上帝」呢?
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 10# 的帖子

"就我所知,天主一詞,在中文古書上找不到,我很懷疑這一詞可能是利瑪竇時期才開始用的(也許就是利氏自己創造的也不一定 )。"

呢位宋蘭友居士真係同Bruce一樣 -- 讀書不多
「天主」出自【史記‧封禪書第六】呢本中文古書。天主係始皇帝上泰山封禪所封八神之首:
於是始皇遂東遊海上,行禮祠名山大川及八神,求仙人羨門之屬。八神將自古而有之,或曰太公以來作之。齊所以為齊,以天齊也。其祀絕莫知起時。八神:一曰天主,祠天齊。天齊淵水,居臨菑南郊山下者。二曰地主,祠泰山梁父。蓋天好陰,祠之必於高山之下,小山之上,命曰「畤」;地貴陽,祭之必於澤中圜丘雲。三曰兵主,祠蚩尤。蚩尤在東平陸監鄉,齊之西境也。四曰陰主,祠三山。五曰陽主,祠之罘。六曰月主,祠之萊山。皆在齊北,並勃海。七曰日主,祠成山。成山鬥入海,最居齊東北隅,以迎日出雲。八曰四時主,祠琅邪。琅邪在齊東方,蓋歲之所始。皆各用一牢具祠,而巫祝所損益,珪幣雜異焉。
http://www.xysa.net/a200/h350/01shiji/t-028.htm

而據說利瑪竇睇見大秦寺遺迹有副對聯:
瞻仰造化豈敢不敬不畏
俯拜救世自宜必虔必誠
於是拆了「天」、「主」兩字出來
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
"基督教爭辯了幾十年,到現在還找不到最令人滿意的答案。"
其實,照我睇都唔係咁難,爭在您用唔用腦啫。拿,既然您可以毫不避諱「也」字係女人生殖器而造個「衪」字出來稱呼Elohim,咁,又何妨再造多一個中文字呢?如何造,不妨開幾次「中國文字學國際學術研討會」研究下,再交俾中國教育部語言文字應用研究所確認。但至於與會學者需否全為景教徒,請大家發表一下意見。
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 12# 的帖子

挑,第一篇,懶嚴謹咁,人家當年係譯「移鼠」,佢就監硬話係「耶鼠」,以便加上「不太理想」4字?其實「移鼠」此譯法可能是預示了電腦時代移動滑鼠可尋求真理,您都咪話唔厲害!

第二篇又真係幾有趣,同先前宋蘭友居士的一篇相映成趣,一個話大秦景教用辭太中國化所以失敗,一個話譯中文經必須考進士及第的經學水平先得。

但既然講到施公咁筆落驚風雨,我就有興趣考下佢。拿,佢有能本事將詩篇譯成唐詩、合乎格律,將雅歌填入宋詞詞牌,我就話您好嘢嘞!
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 14# 的帖子

我唔俾面負責修訂的麥金華啫,佢唔係離教者啦卦?

其實,譯「天主」都係冇用嘅,只要佢地唱呢首歌:

Joy to the world, the Lord is come!
Let earth receive her King;

就係擁護帝制
Don't know where God is but the Devil is in the details
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個