返回列表 回覆 發帖

[發問] 有個困擾我多年的問題~~~

Jesus的中文名為何翻譯成“耶穌”,兩者的音調差別太大了吧。“耶”這個音假如用廣東話如何發?

耶穌最早的中文譯名是否來自明朝?那么Jesus的發音為“耶穌”是不是和當時明朝官話有關?

這是我從入教開始就有的疑問,離教後也沒解決。望高人指教~~~
有人問我蓬萊路

雲在青山月在天

      --------------------離教者面對耶徒的質疑和責難,引詩作答。
原帖由 秀雲 於 2008-6-6 19:38 發表
法文貌似彈舌音很多,語調較英語顯得低沉。

有關法文的藝術性嘛,確實。過去我很喜歡法國文學,雖然看的都是中譯本但仍然能從翻譯後的中文裡體會到法語的“romantic ”

不過我曾聽一位梵語教授說,在表音文字裡,世界上最精 ...

有關法文藝術性嘛,確實。
過去我很喜歡法國文學,
雖然看的都是中譯本但仍然能從翻譯後的中文裡體會到法語的
“romantic


All from France法國 , Elsass[[當地土名]]////Elsaß[[[[德語名]]/////Alsace[[法名]]////阿爾薩斯 ,

法邊界,萊茵河 , Rhine
http://exchristian.hk/forum/viewthread.php?tid=2040&page=3#pid21746
|
|
v
v

法文 : :::::
: :
---------
Allemann////Allemand :: 法國人Frenchmen call 德國人German as =====> Allemand ,,,,,All-man''''
---------
Alemannisch :: Germans 視 Alemannisch 為一種 German,but , 當地土人 視為 獨特獨立語言
---------
Pain = bread [[[[[[[[[English]]]]]]]]]
Pains = breads
---------
Patisserie = Pastry , Pastries , Pastry shop , bakery , confectionery ,
---------
Alimentation = Food

|
|
v
v
[url=http://als.wikipedia.org/wiki/Bildatisserie-Allemann.jpg]http://als.wikipedia.org/wiki/Bildatisserie-Allemann.jpg[/url]
http://als.wikipedia.org/wiki/Els%C3%A4ssisch
`````````
Us der alemannische Wikipedia, der freie Dialäkt-EnzyklopedyHops zue: Navigation, Suech

Größe der Voransicht: 433 × 599 Pixel
Version in höherer Auflösung‎ (1.212 × 1.678 Pixel, Dateigröße: 163 KB, MIME-Typ: image/jpeg)

Des Medium wird direkt vo Wikimedia Commons us ybunde.
Aagabe zur Quelle un d'Lizenz cha mer dört uf dr Bildbeschrybigssyte finde.
Es folgt der Inhalt der Datei-Beschreibungsseite aus dem gemeinsam benutzten Repositorium.
DescriptionAlemannisch: Foto vume Schild bime Beck im ElsassD Schlupfkappe un dr Nochnamme sin no elsässisch, alles anderfranzesisch - drifft des Bild d Realität oder ischs nonit so wit?.
SourceNo source specified. Please edit this image description and provide a source.
Datefotografiärt am 11. 6. 2006
AuthorFotograf: Albärt
Permission
(Reusing this image)
Albärt, the copyright holder of this work, has published or hereby publishes it under the following license:
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation license, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation;with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-CoverTexts. A copy of the license is included in the section entitled "GNU Free Documentation license".  Aragonés | العربية | Asturianu | Български | বাংলা | ইমার ঠার/বিষ্ণুপ্রিয়া মণিপুরী | Brezhoneg | Bosanski | Català | Cebuano | Česky | Dansk | Deutsch | Ελληνικά | English | Esperanto | Español | Eesti | Euskara | فارسی | Suomi | Français | Gaeilge | Galego | עברית | Hrvatski | Magyar | Bahasa Indonesia | Ido | Íslenska | Italiano | 日本語 | ქართული | ភាសាខ្មែរ | 한국어 | Kurdî / كوردی | Latina | Lëtzebuergesch | Lietuvių | Bahasa Melayu | Nnapulitano | Nederlands | ‪Norsk (nynorsk)‬ | ‪Norsk (bokmål)‬ | Occitan | Polski | Português | Română | Русский | Slovenčina | Slovenščina | Shqip | Српски / Srpski | Svenska | తెలుగు | ไทย | Türkçe | Українська | اردو | Tiếng Việt | Volapük | Yorùbá | ‪中文(中国大陆)‬ | ‪中文(台灣)‬ | +/-









DateiversionenKlicke auf einen Zeitpunkt, um diese Version zu laden.

Version vomMaßeBenutzerKommentar
aktuell20:53, 2. Mei 20071.212×1.678 (163 KB)Chlämens({{Information|Description= {{als|'''Foto vume Schild bime Beck im Elsass''' DSchlupfkappe un dr Nochnamme sin no elsässisch, alles ander franzesisch- drifft des Bild d Realität oder ischs nonit so wit?.}}|Date=fotografiärt am 11. 6. 2006 |Author=')
BildverweiseDi folgende Sytene händ en Link zu dem Bildli:

"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

[ 本帖最後由 prussianz 於 2008-6-9 05:54 編輯 ]
exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛
原帖由 Guest from 203.110.161.x 於 2008-6-6 17:37 發表
法文最难发的一个音
“喝”
中文的里面这个字相似
但是法文里是用喉咙来发的。。。
感觉就是喉咙里有异物
每次发这个音的感觉也十分不爽。。。。 ...


>>>>>>>>> 法文最难发的一个音

sorry , my apology , first please accept my sincere apology



---------

>>>>>>>>> 法文最难发的一个音

这个音 , not just @ 法文 ,
also @ ....
German ,
Dutch ,
Spanish ..... + too many many others

indeed
indeep ,
这个音 also @ almost all european languages except english or 非洲文 e.t.c.

---------

o !!!!
sorry ,
这个音 also @  Scottish English  , e.g. : ::::: Loch[[Lake]]
---------

sorry , sorries , again my apologies
:跪拜:
exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛
原帖由 Guest from 203.110.161.x 於 2008-6-6 17:37 發表
法文最难发的一个音
“喝”
中文的里面这个字相似
但是法文里是用喉咙来发的。。。
感觉就是喉咙里有异物
每次发这个音的感觉也十分不爽。。。。 ...


first good morning ThANKing ,


joking : :::::
: :
法文最不难发的一个音
法文最难不发的一个音
[[h]]
油[[from]] 深喉 发音,
越深
越好
每次发这个音的感觉也十分爽 .,;==^)

soundsample[voiced]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/af/Voiced_uvular_fricative.ogg

soundsample[voiceless]
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c8/Voiceless_uvular_fricative.ogg

exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛
原帖由 秀雲 於 2008-6-6 19:38 發表
法文貌似彈舌音很多,語調較英語顯得低沉。

有關法文的藝術性嘛,確實。過去我很喜歡法國文學,雖然看的都是中譯本但仍然能從翻譯後的中文裡體會到法語的“romantic ”

不過我曾聽一位梵語教授說,在表音文字裡,世界上最精 ...

有關法文的藝術性嘛,確實。過去我很喜歡法國文學,雖然看的都是中譯本但仍然能從翻譯後的中文裡體會到法語的“romantic ”


先 饋 小姐 一法禮 : ::::: ' La Romance Romantique[[[[[Romantic]]]] : Français法文
: :

La Petite France =
La[[[[[The]]]] Petite[[[[[Little]]]] France

---------

````` France """" @ 法文 ,
+
````` Romance """" @ 法文 , 都是 女性,
一定是女性,
一定要女性 .,;==^),  

---------

Français法文 , a
Romance language ,
Romance : ::::: 浪漫
Romance : ::::: 浪漫史
Romance : ::::: 浪漫事

http://en.wikipedia.org/wiki/French_language
`````````
Language family:
Indo-European

Italic

Romance
"""""""""""""""""""""""""""
---------

````` La Petite France, Strasbourg """"


---------

to b////be continued tomorrow , 8th June 2008 , Saturnsday////Saturday ,
有關
法文藝術
法文Romantic
法文Romance

sorry in data-collecting


---------

by the way , My Fair Lady Fairy , French ThANKs =====>>>> merci !!


[ 本帖最後由 prussianz 於 2008-6-9 05:08 編輯 ]
exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛
原帖由 秀雲 於 2008-6-6 19:38 發表
法文貌似彈舌音很多,語調較英語顯得低沉。

有關法文的藝術性嘛,確實。過去我很喜歡法國文學,雖然看的都是中譯本但仍然能從翻譯後的中文裡體會到法語的“romantic ”

不過我曾聽一位梵語教授說,在表音文字裡,世界上最精 ...


>>>>>>>>> 法文貌似彈舌音很多

i can trill[[[[[彈舌音]]]]
+
i can provide ' the proof

.,;==^)

exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛
原帖由 秀雲 於 2008-6-1 16:53 發表
Jesus的中文名為何翻譯成“耶穌”,兩者的音調差別太大了吧。“耶”這個音假如用廣東話如何發?

耶穌最早的中文譯名是否來自明朝?那么Jesus的發音為“耶穌”是不是和當時明朝官話有關?

這是我從入教開始就有的疑問,離教後 ...


for Elsass[[當地土名]]////Elsaß[[[[德語名]]/////Alsace[[法名]] ,

我自己個人的譯名 = `````愛爾殺斯"""" ,

因為,
Elsass////Elsaß/////Alsace 真是 可
到 可 以 令 爾 殺死 這 , i.e. , me .,;==^)



http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%98%BF%E7%88%BE%E8%96%A9%E6%96%AF&variant=zh-tw
`````````
阿爾薩斯                                        維基百科,自由的百科全書   
"""""""""""""""""""""""""""
exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛
原帖由 秀雲 於 2008-6-1 16:53 發表
Jesus的中文名為何翻譯成“耶穌”,兩者的音調差別太大了吧。“耶”這個音假如用廣東話如何發?

耶穌最早的中文譯名是否來自明朝?那么Jesus的發音為“耶穌”是不是和當時明朝官話有關?

這是我從入教開始就有的疑問,離教後 ...


note : ::::: 有 當地土人 不喜 外人 將 當地土語 當是 德語 , 他們覺得 是 一獨特的 獨立語言 g

當地土語 : ::::: Elsässerditsch; French: Alsacien; German: Elsässisch or Elsässerdeutsch

原帖由 prussianz 於 2008-6-7 02:56 發表




Guten      Morgen         noch-ein-mal
Good       Morning        again ,

Young Lady

@Elsass[[當地土名]]////Elsaß[[[[德語名]]/////Alsace[[法語名]] , 有 當地土人

,,,,,Jesus'''' 發音 到 似
,, ...
exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛
原帖由 秀雲 於 2008-6-1 16:53 發表
Jesus的中文名為何翻譯成“耶穌”,兩者的音調差別太大了吧。“耶”這個音假如用廣東話如何發?

耶穌最早的中文譯名是否來自明朝?那么Jesus的發音為“耶穌”是不是和當時明朝官話有關?

這是我從入教開始就有的疑問,離教後 ...

>>>>>>>>> 拉丁文中的[J]讀[Y]音,

yes , so does German , + Dutch e.t.c.

例如 : ::::: 我 介紹 過 的 ,,,,,Ja[[[[[=Yes]]]]''''  , 98%發音 = ,,,,,亞''''@mandarin

---------

>>>>>>>>> 最尾的[S]不發音

yes , so does Français-French-法文

後學 不識 Latin拉丁文,但 ,
後學     識 a neo-Latin[[[[[新-拉丁文]]]].,;==^)=====>>>> Français-French-法文

Français-French-法文,也是,多數 最尾的[S]不發音

[ 本帖最後由 prussianz 於 2008-6-5 14:13 編輯 ]


Guten      Morgen         noch-ein-mal
Good       Morning        again ,

Young Lady

@Elsass[[當地土名]]////Elsaß[[[[德語名]]/////Alsace[[法名]] , 有 當地土人

,,,,,Jesus'''' 發音 到 似
,,,,,耶穌''''
@
mandarin

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%98%BF%E7%88%BE%E8%96%A9%E6%96%AF&variant=zh-tw
`````````
阿爾薩斯                                        維基百科,自由的百科全書                                                                                                跳轉到: 導航, 搜尋
                                                
阿爾薩斯位置


阿爾薩斯(Région Alsace/Elsass)是法國東部一個地區的名稱,它被萊茵河南北分開成兩個部份:北部的下萊茵省和南部的上萊茵省。在17世紀以前屬於神聖羅馬帝國的領土,以說德語的居民為,後成為哈布斯堡家族統治的領地,三十年戰爭後根據威斯伐倫和約割讓給法國(首府斯特拉斯堡路易十四時代才被法國吞併)。長時期里當地居民不斷抵製法國統治者強加於他們的語言與習俗。它和洛林都在普法戰爭後割讓給普魯士,一戰結束後屬法國領土,二戰初期重歸納粹德國,至二戰結束再次被法國奪回。阿爾薩斯和洛琳一樣都是德國白酒的著名產地,當地生產的白酒都以德國命名方式命名。

Lac Blanc


阿爾薩斯與另外兩個法國行政區接壤,它位於弗朗什孔泰的西南面,洛林的南面。此外阿爾薩斯也與德國的萊茵-普法爾茨州、巴登符騰堡州,以及瑞士的巴賽爾城市半州、巴賽爾鄉村半州及索洛圖恩州相接壤。擁有八千二百八十平方公里面積的阿爾薩斯是法國本土上面積最小的行政區域。現在的阿爾薩斯,南北長約一百九十公里,東西僅長五十公里。阿爾薩斯東部以萊茵河為界,西部則有延綿的弗傑山脈為限。阿爾薩斯北部的邊界地帶是比安森林和普法爾茨森林。


La Petite France, Strasbourg


The River Network


St Étienne church (Mulhouse)

大部分阿爾薩斯人羅馬天主教,但由於德國文化的影響,也存在著數量可觀的新教徒群體。


Château du Fleckenstein


Andlau · Bernstein · Birkenfels · Fleckenstein · Grand-Geroldseck · Petit-Geroldseck · Greifenstein · Guirbaden · Haut-Barr or Hohbarr · Haut-Kœnigsbourg · Herrenstein · Hohenbourg · Hohenfels · Lichtenberg · Lœwenstein · Lutzelhardt · Nideck · Ochsenstein · l'Ortenbourg · Petit-Arnsberg · Petite-Pierre · Ramstein · Salm · Schœneck · Spesbourg · Vieux-Windstein · Wangenbourg · Wasenburg · Wasigenstein · Wineck · Wittschloessel
Girsberg · Haut-Ribeaupierre · Hohlandsbourg · Hugstein · Kaysersberg · Landskron · Morimont · Saint-Ulrich · Wildenstein(→Top)



Mulhouse's old town







[編輯] 旅遊
Château du Haut-Kœnigsbourg



The main entrance from the Schoenenbourg fort of the Maginot Line






法國大區
1. 阿爾薩斯 2. 阿基坦 3. 奧弗涅 4. 下諾曼第 5. 勃艮第 6. 布列塔尼 7. 中部 8. 香檳-阿登 9. 科西嘉 10. 弗朗什孔泰 11. 上諾曼第 12. 法蘭西島 13. 朗格多克-魯西永 14. 利穆贊 15. 洛林 16. 南部-庇里牛斯 17. 北部加來海峽 18. 羅亞爾河地區 19. 皮卡第 20. 普瓦圖-夏朗德 21. 普羅旺斯-阿爾卑斯-藍色海岸 22. 羅納-阿爾卑斯
海外大區: 1. 瓜德羅普 2. 馬提尼克 3. 法屬蓋亞那 4. 留尼旺
法國行政區劃
座標北緯48度30分,東經7度30分表達錯誤: 未預料的 / 運算符;表達錯誤: 未預料的 / 運算符


取自
                        2個分類: 阿爾薩斯大區 | 法國大區

"""""""""""""""""""""""""""

[ 本帖最後由 prussianz 於 2008-6-7 03:46 編輯 ]
exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛
原帖由 秀雲 於 2008-6-6 20:20 發表


這首詩為何我這個外文菜鳥會知曉,因為小女過去對文學有一點小小的愛好,而這位作者---------英國大詩人Eilot對中國現代詩的影響太大太大,他的詩體許多中國現代詩人都在模仿。

誠如前輩所言,現代很難找尋好詩歌。我個人 ...

欲得安身處,寒山可長保。
微風吹幽松,近聽聲愈好。
下有斑白人,喃喃讀黃老。
十年歸不得,忘卻來時道。


guaranteed 100.000% rhymed押韻 by itself even @ cantonnese////cantonese/////粵語

.,;==^)

exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛
原帖由 秀雲 於 2008-6-6 20:20 發表


這首詩為何我這個外文菜鳥會知曉,因為小女過去對文學有一點小小的愛好,而這位作者---------英國大詩人Eilot對中國現代詩的影響太大太大,他的詩體許多中國現代詩人都在模仿。

誠如前輩所言,現代很難找尋好詩歌。我個人 ...

欲得安身處,寒山可長保。
微風吹幽松,近聽聲愈好。
下有斑白人,喃喃讀黃老。
十年歸不得,忘卻來時道。






o !!!! come on !!!!

u'r so cool

you are so cruel



i am dead




.,;==^)

exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛
原帖由 prussianz 於 2008-6-6 02:37 發表


莫說什麼好詩歌,
現在,
即使 連到 一 d[[些]] 普通的詩歌 真正g歌詩,也較難找得到 ,
因為,中文 太得 獨特 ,
因此,中文 太難得  [合手] 來 作詩歌,難過 青天 清天難 .,;==^)


因為,
後學 真 後學 , 這1首詩歌,
小生 未 所聞

...


這首詩為何我這個外文菜鳥會知曉,因為小女過去對文學有一點小小的愛好,而這位作者---------英國大詩人Eilot對中國現代詩的影響太大太大,他的詩體許多中國現代詩人都在模仿。

誠如前輩所言,現代很難找尋好詩歌。我個人其實對現代詩沒有多大好感,現代詩著實是一個怪胎。
其實做古體詩并不難,(但要透發絕妙的情感是很難的)古體詩同樣也可以很白話,比如很喜歡的寒山詩-----------

欲得安身處,寒山可長保。
微風吹幽松,近聽聲愈好。
下有斑白人,喃喃讀黃老。
十年歸不得,忘卻來時道。
有人問我蓬萊路

雲在青山月在天

      --------------------離教者面對耶徒的質疑和責難,引詩作答。

回復 38# dye 的帖子

法文貌似彈舌音很多,語調較英語顯得低沉。

有關法文的藝術性嘛,確實。過去我很喜歡法國文學,雖然看的都是中譯本但仍然能從翻譯後的中文裡體會到法語的“romantic ”

不過我曾聽一位梵語教授說,在表音文字裡,世界上最精確的是梵文,不知法文和梵文比較,哪個更兼具藝術性和準確性?
有人問我蓬萊路

雲在青山月在天

      --------------------離教者面對耶徒的質疑和責難,引詩作答。
法文最难发的一个音
“喝”
中文的里面这个字相似
但是法文里是用喉咙来发的。。。
感觉就是喉咙里有异物
每次发这个音的感觉也十分不爽。。。。
原帖由 dye 於 2008-6-6 08:30 發表
法文

法文是UN法定語言,也是眾多國際法的法定語言,因為其精確。

藝術性更不用說,聽聽法國人說話便知。法文有如普通話,德文只能算成廣東話……

我學過一點點法文,懂法文的說法文本身已像一首歌。(只是法文要小時學,...


me very agree

ThANK ye

exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛

回復 28# 秀雲 的帖子

法文

法文是UN法定語言,也是眾多國際法的法定語言,因為其精確。

藝術性更不用說,聽聽法國人說話便知。法文有如普通話,德文只能算成廣東話……

我學過一點點法文,懂法文的說法文本身已像一首歌。(只是法文要小時學,我學的時候太大,永遠學不準。)

[ 本帖最後由 dye 於 2008-6-6 08:36 編輯 ]
原帖由 秀雲 於 2008-6-5 19:56 發表
優美,是否有那種韻律感?在古英文中~~~而現代英語,比如20世紀這首著名詩歌-------------

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots wit ...

優美,是否有那種韻律感?在古英文中~~~而現代英語,比如20世紀這首著名詩歌-------------

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.

........


小姐的英語,真是 ......... 英 !! .,;==^)

````````` why the praising ? """""""""

因為,
後學 真 後學 , 這1首詩歌,
小生 未 所聞


schön !! My Young Lady




exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛
原帖由 秀雲 於 2008-6-5 19:56 發表
優美,是否有那種韻律感?在古英文中~~~而現代英語,比如20世紀這首著名詩歌-------------

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots wit ...


>>>>>>>>> 現在英語詩歌,就和我們的現代詩一樣,充其量只能算散文。

原本不想 [言火火] ,
因為不便 [弓單] ,
因為,
有 一些 ,,,,,詩'''' 人,是好人,真 好 [人-_ ]

莫說什麼好詩歌,
現在,
即使 連到 一 d[[些]] 普通的詩歌 真正g歌詩,也較難找得到 ,
因為,中文 太得 獨特 ,
因此,中文 太難得  [合手] 來 作詩歌,難過 青天 清天難 .,;==^)

定要才子才可以

才子也未必可g

但,
遠在天邊,
近在眼前,沙大俠+令狐少俠 的 武俠力作 [京尤] 有 好多 難得詩作 : :::::

e.g.
: :
http://exchristian.hk/forum/redirect.php?tid=54&goto=lastpost#lastpost
「清江一曲柳千條,二十年前舊板橋,曾與美人橋上别,恨無消息到今朝。」

.,;==^)

[[[[[[[[[ to be continued , sorry busy , as busy as a bus , ye.,;==^) ]]]]]]]]]

Danke ,'schön , My Young Lady Fairy ,

'Guten Morgen



[ 本帖最後由 prussianz 於 2008-6-6 04:01 編輯 ]
exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛
原帖由 秀雲 於 2008-6-5 19:56 發表
優美,是否有那種韻律感?在古英文中~~~而現代英語,比如20世紀這首著名詩歌-------------

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots wit ...


>>>>>>>>> 現在英語詩歌,就和我們的現代詩一樣,充其量只能算散文。
:讚:

:跪拜:

[ 本帖最後由 prussianz 於 2008-6-6 02:57 編輯 ]
exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛
原帖由 秀雲 於 2008-6-5 19:56 發表
優美,是否有那種韻律感?在古英文中~~~而現代英語,比如20世紀這首著名詩歌-------------

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots wit ...


>>>>>>>>> 在古代歐洲語言裡,是否有那種能夠表達出我們中國古代詩歌特有的韻律和節奏?

Nein = German = No , 讀音 如 English `````Nine'''' , 重鼻音

>>>>>>>>> 在古代歐洲語言裡,是否有那種能夠表達出我們中國古代詩歌特有的韻律和節奏?

@ any 歐洲語言 , 古代 , 現在 , 也都 是 =====>>>> 無

甚至,即使 近如 日語,也都 是 =====>>>> 無

中文,世界唯一,太得 獨特

      .,;==^)




現在英語詩歌,就和

[ 本帖最後由 prussianz 於 2008-6-7 05:08 編輯 ]
exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個