返回列表 回覆 發帖

[轉載] 對了 ,你們有無東正教聖經?

與其看和合思高錯流百出的文本 ,不如看以下的 :

呂振中譯本聖經呂振中牧師以一人之力,把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文聖經譯本。
1946年,燕京大學宗教學院出版為呂振中出版了《新譯新約全書》。譯文採用直譯的方式,盡量表達原文每字之意義,並保持原文之結構。於1952年,呂振中修訂其譯本,並於1970年正式出版整本《聖經》全書。

翻譯參考文本
新約初稿 - 以英國牛津大學的Alexandar Souter 編訂的《新約希臘文聖經翻譯》為藍本。
修訂 - 根據 Nestle 所編的《第十七版希臘文聖經》、舊約的藍本是根據《瑪所拉文本》、《撒瑪利亞》等古卷、《亞蘭文意譯》、《拉丁文通俗譯本》和《七十士譯本》等譯本。

特色
翻譯以直譯為主,一詞一字都甚為留意。
保存原文之結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。
不避免非中國式語法,務將新約的原文真意表達。

影響
呂振中譯本的價值,在於忠實地把希臘原文和希伯來原文直譯成中文。這種準確忠實的翻譯方式,是意譯所不能達到的,故此譯本獲得了相當的稱譽。

http://zh.wikipedia.org/zh-hk/聖經_(呂振中譯本)

down :

http://www.cclw.net/Bible/LzzBible/index.html
http://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/bunko08/bunko08_d0417/

牧靈聖經Christian Community Bible牧靈聖經Christian Community Bible 的中文版本。其翻譯工作始於1999年,五年後完成,於1999年出版發行。牧靈聖經有簡體版和繁體版兩個版本,是天主教教徒使用的聖經。



于賀神父(Bernard Hurault 1924-2004)法國神父。在巴黎工作十九年後,主動申請前往南美洲的智利,開展傳教服務工作。在智利的十九年中,于賀神父將聖經經文翻譯成流暢易懂的西班牙語,並配上大量註釋,這就是第一個牧靈聖經版本。該版本成為天主教聖經出版最受歡迎的版本。
其後他又用了十九年的時間在亞洲組織翻譯其它版本,中文版牧靈聖經在于賀神父的鼓勵和大力支持下已經在中國發行了35萬冊。
一個由志願者組成的“牧靈聖經工作小組”於2001年得以成立。他們懷著以聖言為教會服務的心願,積極和各堂口的神長溝通、聯繫,宣傳閱讀和使用聖經的重要性;還應各地主教、神父、修女和會長的邀請,到全國眾多堂口輔導、帶動、陪伴教友團體學習聖經。授課方式活潑新穎,注重激發教友團體自身對聖言的興趣和熱愛。他們的足跡已經遍佈祖國的大江南北。僅2008年一年,由梁嫣君女士和黃明彬修士為主的牧靈聖經工作小組就曾經在全國眾多個省份進行培訓,舉行了四十一次學習班,培訓人員達三千人。
于賀神父于2004年在他所傳教及服務的智利去世。一個以他的名字誕生的教友團體正在當地教會發揮作用,這個團體旨在發揚于賀神父生前對教友團體的鼓勵和宣導:教會生活離不開天主聖言的滋養,聖言是我們活出基督生命、真正理解和接納聖事恩典的基礎,也是基督徒生活的指路明燈。願他安息主懷!
目前中文最新版為2008年出版的第五版修訂版。

主要翻譯人員
王凌、盧媛媛、李玉 姚安麗、曹雪

特色
有一系列稱為「打開新約、舊約鑰匙」的聖經概要講解,使讀者對聖經能有初步的了解與宏觀概念,不再因其厚度而躊躇不前。
翻譯的經文,在不失原文準確的條件下,力爭做到清楚、淺顯易懂。
為更好地解說經文,在各書中編寫了非常接近當代讀者意識的前言及註釋,還有關於某些費解詞語及章節含義的解說。註釋很具牧靈特色,回答讀者心中的疑慮與困惑,幫助他們在接觸經文時,達成信德的更新,並能將其新發現傳達給其他教友。
非常重視註釋內容的文化整合與更新,並不斷地把當今普世教會的新經驗加註進去。

http://www.pbible.org/
http://www.ccccn.org/books/modules/article/articleinfo.php?id=44


順帶
思高譯本聖經
是今日華語天主教(羅馬公教)人士最普遍使用的聖經譯本。
此譯本的出版起源自1924年在上海舉行的天主教會議決定翻譯《聖經》。天主教修會方濟各會於1945年著手翻譯,1948年搬往香港繼續翻譯工作。花了九年時間翻譯舊約,再用六年時間翻譯新約,於1968年正式出版。這是第一部翻自原文的公教聖經全譯本。
香港思高聖經學會(方濟各會雷永明神父主持)是這個公教聖經全譯本的翻譯和出版單位,所以通稱思高譯本或思高本。
思高聖經學會在台灣的台北市設有分支「思高聖經學會出版社」,負責在台灣出版印行思高譯本。
《聖經·舊約》(含次經)
方濟各會翻譯《聖經》時,有使用專門收集聖經文獻的圖書館。部分譯者更親自到以色列實地考察。翻譯時除使用原文外,參考的考古文獻則多以法德兩文記載和教會用的拉丁文。

翻譯參考文本
舊約以BHK古抄卷,新約以梵蒂岡抄本(全套)。

特色
先照原文翻譯,再參考不同古譯本和考據家意見。不以別人推測作為翻譯依據。
譯文保存閃語族的風格,根據上下文探索每個字。
用淺白語體,適合普羅大眾用。
由於後續翻譯在香港進行,有些譯文採用廣東話敘述,普通話沒有類似用法。
《聖經》中專有名詞,一律音譯;而已有的舊譯專有名詞則沿用。
聖經註解,重點於啟示道理和聖經背景兩方面。
以「信、雅、達」三標準作評估。「信」為主,「達」為次,「雅」在後。

http://zh.wikipedia.org/zh-hk/思高譯本
http://www.catholic.org.tw/bible/
http://www.tianzhujiao.org/bible/
http://www.ccreadbible.org/

與其看和合思高錯流百出的文本 ,不如看以下的 :

呂振中譯本聖經呂振中牧師以一人之力,把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文聖經譯本。
1946年,燕京大學宗教學院出版為呂振中出版了《新譯新約全書》。譯文採用直譯 ...
淚兒 發表於 2009/10/31 00:50




多谢指教

THANKS AGAIN

exChristian.info前基督徒,主力:淚儿/泪儿,WEIYAN,龙井树。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。警告 基督徒:你们一定不够他们玩
realChristianities.com雪龙坛
SORRY
http://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/bunko08/bunko08_d0417/
這不是呂本聖經 ,而是東正教新約來的 ,就是無舊約!
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個