返回列表 回覆 發帖

[搞笑] [4] 聖經:準確性、無誤性及翻譯本

13. 我們現在使用的聖經內容準確嗎?

a. 聖經的準確性:
基於『猶太文士本』及死海古卷的比較:我們現在使用的聖經有超過98%是與該 兩個文本完全相同,只有少於0.5%的差異有影響到文意。但最重要的是不準確的地方與教義無關。
部份抄本的記載是有誤差的(例如:所羅門王馬糟內馬匹的數目記載在 王上4:26及代下9:25是不同的;Ahaziah王的歲數在王下8:26及代下22:2也是不同;掃羅王的歲數記載在撒上13:1,請參看NIV的註腳解釋)。但是這些差誤是很容易被認出來的。
結論:我們現在所使用的聖經是相當準確的,在應用價值上,是神的真言,雖然經過歷世歷代的轉變,聖經的原文在神的主宰下仍得以保留。

b. 從19世紀開始,對聖經本文的批判:
高等批判:針對書卷完成日期、寫作風格、歷史及作者的真實性等。此等破壞批判是由學術界人士發起,目的是要推翻聖經的可信性。
低等批判:綜合各種抄本,試圖重整出聖經的原始文本,藉此確立聖經的真實性,屬建設性批判。

c. 為何神容讓聖經抄本有錯誤?
為警告人不可重視無關重要的細節。



14. 聖經無誤嗎?
1974年Billy Graham 及John Stott主領洛桑會議,會後發表的洛桑宣言聲稱: 聖經教導完全無誤。

a. 絕對無誤(正統信仰)
凡聖經所教導或肯定的,包括歷史和科學均是完全無誤的。

b. 部份無誤
聖經對救恩的教訓是無誤的,但在論及歷史和科學上可能會存有差誤。

c. 無誤性不重要
聖經在論及非重要事情如歷史及科學等,其無誤與否並不重要。



15. 如何解決聖經內有困難的經文?

a. 抽象解決法:不需解決
承認聖經有難解的章節,但聖經是神聖默示,這事實是不容置疑的。難解的章節不能就此推翻聖經的無誤。故此我們也不必要強行解決聖經的難題。

b. 協調解決法:盡量解決
相信所有聖經的難題是有邏輯解法,因此嘗試解釋所有的難題,有時甚至用臆想去猜測答案。此外,也有些人推論聖經難解的章節均是抄本的差誤,在原始文本內並不存在的。

c. 溫和協調解決法:不能解決者暫時置懸
盡可能地解釋難解的章節,對於不能解釋之處則懸疑在案。

d. 接受聖經並非無誤(非正統觀點)
承認聖經難解之處可能是由於錯誤之故。



16. 聖經的原文是用何種語言寫成的?

a. 舊約
希伯來文(22個字母,全部是輔音):一種圖畫語言適合傳遞自傳信息。
亞蘭文(利亞一帶的語言):可在以下等經文找到:創10:22, 31:47; 王下18:26;結4:7-6:18, 7:12-26;賽36:11;耶10:11;但2:4-7:28 (參看但2:4, 結4:7)
b.    新約

希腊文(24個字母,8個元音):一種智力語言適合表達立論真理,如天國福音;曾是近東的普遍語言,因而方便傳播福音。(新約內也有一些字是用亞蘭文寫的,就是耶穌所用的語言:(例:太27:46;可15:34;林前16:22)



17. 聖經有那幾種主要譯本?那一種最好?

a. 翻譯聖經的方法:
逐字相符譯法:仿造原文的詞和句子結構的翻譯(例:羅8:8- 9及加2:20均 譯作“肉體”)
動力相符譯法:使用最接近的當代語言去表達原文的意思。
意譯:用不同等字句重新表達原文信息。

b. 古譯本
舊約的希腊文譯本: 七十子本,主前250年,由70位猶太學者於埃及亞歷山大港譯成,曾多次被新約聖經引用。
新舊約的拉丁文譯本:主後405年,由耶柔米譯成。

c. 現今主要英文譯本

1611       
英皇欽定本 (KJV)       
逐字

1952       
修訂標準本 (RSV)       
逐字 /動力

1970       
新英文聖經 (NEB)       
動力

1971       
新美國標準聖經 (NASB)       
逐字

1971       
生命聖經 (LB)       
意譯 /動力

1976       
好消色聖經/今日英文譯本 (GNB, TEV)       
動力

1978       
新國際譯本 (NIV)       
動力 /逐字

1982       
新英皇欽定本 (NKJV, 英皇欽定本之修訂本 )       
逐字

1989       
新修訂標準本 (NRSV, 修訂標準本之修訂本 )       
逐字 /動力

1989       
修訂英文聖經 (REB, 新英文聖經之修訂本 )       
動力

1995       
近代英文譯本 (CEV)       
動力 /意譯





d. 中文譯本

1823       
馬禮信譯本         

1919       
國語聖經/和合本 (相等於英皇欽定本 KJV)       
逐字

1970       
呂振中譯本         

1979       
現代中文譯本 (相等於新國際譯本 NIV)       
動力

1979       
當代聖經 (相等於生命聖經 LB)       
動力 /意譯

1985       
新譯本 (相等於新美國標準聖經 NASB)       
逐字 /動力

http://kwing.christiansonnet.org/courses/theology/c-04.htm



e. 最佳譯本
任何一種譯本均有其長處及短處。以應用價值來說,以上所有譯本都相當準確。若要取其一作一般性使用,英文的新國際譯本及中文的現代中文譯本均可選擇。但是現代中文譯本並不普及,故此,傳統的和合本仍是一個好的選擇。
回復 2# 冥界小

冥界小是台灣人嗎??
http://tw.myblog.yahoo.com/endyouto/
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個