返回列表 回覆 發帖

《紅樓夢》英譯者楊憲益逝世

【本報綜合報道】中國著名翻譯家、《紅樓夢》英譯本作者、外國文學研究專家、詩人楊憲益二十三日在北京煤炭總醫院逝世,享年九十五歲。

    夫 婦合譯中國古典名著

    楊憲益一九一五年生於天津。一九三四年天津英國教會學校新學書院畢業後到牛津大學莫頓學院研究古希臘羅馬文學、 中古法國文學及英國文學。一九四○年回國任重慶大學副教授。一九四一至一九四二年任貴州貴陽師範學院英語系主任,一九四二年至一九四三年任成都光華大學教 授,一九四三年後在重慶北碚及南京任編譯館編纂。

    自一九五三年起,楊憲益任外文出版社翻譯專家,與夫人戴乃迭翻譯了中國古典小說 《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、《儒林外史》、《老殘遊記》及《離騷》、《資治通鑒》、《長生殿》、《牡丹 亭》、《唐宋詩歌文選》等經典作品。

    上世紀六十年代初,楊憲益、戴乃迭夫婦開始翻譯《紅樓夢》,最終於一九七四年完成並由外文出版 社分三卷出版。該三卷本《紅樓夢》在國外皆獲好評,有着廣泛影響,與英國兩位漢學家合譯的五卷本(譯名《石頭記》),被譽為西方世界最認可的《紅樓夢》英 譯本。一九九三年,楊憲益獲香港大學名譽博士學位。二○○九年獲得中國翻譯協會“翻譯文化終身成就奬”。

    重啟中國文學對外窗口

    一 九八二年,楊憲益發起並主持了旨在彌補西方對中國文學了解的空白“熊貓叢書”系列,重新打開了中國文學對外溝通窗口。這套叢書裡,既有《詩經》、《聊齋誌 異》、《西遊記》、《三國演義》、《鏡花緣》等中國古典文學經典,也收錄了《芙蓉鎮》、《沉重的翅膀》以及巴金、沈從文、孫犁、新鳳霞、王蒙等人的中國現 當代文學作品。

    解放初,楊憲益在南京期間,曾幫助找回流落的四千餘件甲骨文。“文革”後楊憲益又將一生收藏的兩百多件書畫文物,無 償捐贈給了北京故宮博物院。http://tw.myblog.yahoo.com/jw!oe ... 9127&next=10011
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個