返回列表 回覆 發帖

教會不想你知的聖經內容

本帖最後由 Gauss 於 2016/6/22 21:50 編輯

基督徒隱瞞挪亞方舟的原型故事

蘇珊‧懷斯‧鮑爾 Susan Wise Bauer,美國作家,基督徒。她在著作《世界的故事》 The Story of the World 中論述了《吉爾伽美什史詩》的內容,當中提到緊貼著大洪水故事之前和之後的情節,卻對大洪水故事隻字不提。

蘇珊‧懷斯‧鮑爾寫作不盡不實,本人予以強烈譴責。

Susan Wise Bauer's writing is selective and fallacious, I strongly condemn it.

蘇珊‧懷斯‧鮑爾(著),筆鹿工作室(譯),世界的故事,第一冊,2014

Susan Wise Bauer, The Story of the World, Volume 1, Revised Edition, 2006

按:

(1) 《吉爾伽美什史詩》泥板十一的故事情節如下:

吉爾伽美什來到烏特納皮什提(Utnapishtim)面前,詢問永生的秘密。

烏特納皮什提講述了大洪水的故事。洪水退後,天神恩利爾祝福烏特納皮什提夫婦,賜給他們永生。大洪水故事佔了泥板十一的大半篇幅。

烏特納皮什提給吉爾伽美什連續六天七夜不睡覺的考驗(不涉永生的承諾),吉爾伽美什幾乎一坐下來就打起瞌睡。

吉爾伽美什沒有通過考驗,準備打道回府,烏特納皮什提臨時洩露了回春草的秘密。吉爾伽美什潛入海底,找到回春草。在回程的路上,蛇把回春草吃了。

(2) 「烏那比希丁說:「只要你能六天七夜不睡覺,你就能像我一樣不朽。」」

"If you can stay awake for six days and seven nights," Utnapishtim told him, "you too can become immortal."

蘇珊‧懷斯‧鮑爾隱瞞大洪水故事,公然造假作弊。

(3) Utnapishtim 名字難記難讀,中文譯名未見統一。我在資料搜集時,見過不少於十個不同的中文譯名。內地有教科書譯作「烏特納皮什提」,我建議各位用「烏特」作為簡稱。



本帖最後由 Gauss 於 2016/6/22 21:51 編輯

章世新,一本書讀懂世界歷史,2015

章世新在著作《一本書讀懂世界歷史》中,開首三章以「上帝創造世界」、「亞當和夏娃的故事」、「諾亞方舟」論述人類來源和初始。第四十四頁論述《吉爾伽美什史詩》的內容,只提及「洪水」二字,卻對大洪水故事,即挪亞方舟的原型故事,隻字不提。

章世新寫作不盡不實,本人予以強烈譴責。

書中原文引述如下:

  「第三部分中,吉爾伽美什開始了尋找長生之術的旅途。旅途中。一個老人告訴他,只有唯一沒被史前洪水淹死的由人變神的先祖才知道永生的秘訣。吉爾伽美什穿過森林,殺死了攔路的猛獅;涉過大河,打敗了凶猛的河怪;在黑暗的地洞裏躲過毒蠍的襲擊;他划船渡過死海,終於抵達彼岸的神界。

  神被吉爾伽美什的精神感動,告訴他,吃了深海中的青春草,就可以長生不老。吉爾伽美什潛到海底,找到了青春草。他捨不得自己吃,立即奔向烏魯克城,他要讓全國人民共用幸福。

  穿過茫茫沙漠,吉爾伽美什滿身汗水和塵土,他疲憊不堪,突然發現一條小溪。他把仙草放在岸邊,跳入溪水洗澡。一條蛇悄悄爬過來,吞吃了仙草。吉爾伽美什無奈地歎道:「看來人類只能註定要衰老和死亡。」」

本帖最後由 Gauss 於 2016/6/22 23:40 編輯

基路伯——取形於異教神話的二次創作

基路伯,有人獅牛鷹四面的天使,伊甸園和上帝寶座的守護者,取形於美索不達米亞具有人首、獅身或牛身、鷹翅守護城市和王宮的神像。值得留意的是,人獅牛鷹也是四福音書作者的象徵物。

至於臉的形像:前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。(以西結書1:10)

第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個臉面像人,第四個像飛鷹。(啟示錄4:7)



人首、獅身、鷹翅的神像,柏林佩加蒙博物館


人首、牛身、鷹翅的神像,巴黎羅浮宮博物館
本帖最後由 dior13dior13 於 2016/7/27 03:04 編輯
首先,原文是:
「你們不要以為我來,是為把平安帶到地上;我來不是為帶平安,而是帶刀劍,」
「仇恨仇殺」是你自己潻加上去的鹽,醋,豉油。。。整色整水。


二,在基督宗教內,
「劍」不是指用來格鬥的劍

我現在塞錢入你袋哩
你受教哩:




劍,是比喻天主的話語
beebeechan 發表於 2016/5/31 20:23


太10:34 你們不要想我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。
   

敢問你刀兵是什麼???

你姬芭毛來這裡鬧夠了沒有?
回覆 289# beebeechan


雞芭毛,雞雞芭芭的,雞芭夠了沒有?
劍,是比喻天主的話語
beebeechan 發表於 2016/5/31 04:23


冇錯嘞, 即係拍戲嗰陣先有人用咁解。

回覆 306# 沙文


    真是鸡芭毛!
回覆 289# beebeechan


首先,原文是:
「你們不要以為我來,是為把平安帶到地上;我來不是為帶平安,而是帶刀劍,」
「仇恨仇 ...
beebeechan 發表於 2016/5/31 20:23



2:12        [hb5]         你 要 寫 信 給 別 迦 摩 教 會 的 使 者 、 說 、 那 有 兩 刃 利 劍 的 說 、
           [kjv]         And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;

那這是否叫你 要 寫 信 給 別 迦 摩 教 會 的 使 者 、 說 、兩 刃 利天主的話語的 說 、
新舊約聖經有很多不合理的內容。

睇完這個主題,疑團盡消。
本帖最後由 Gauss 於 2017/12/26 02:02 編輯

基督教——維護奴隸制度的宗教

你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。 (以弗所書 6:5)

Slaves(奴隸), obey your earthly masters with fear and trembling(恐懼和顫抖), in singleness of heart, as you obey Christ. (Ephesians 6:5, NRSV)

Slaves 奴隸,和合本聖經譯作「僕人」,是翻譯作弊。

本帖最後由 Gauss 於 2018/4/27 13:11 編輯

不義的管家——耶穌提倡不誠實行為

路加福音 16:1-9 記述了「不義的管家」的比喻。有個財主請了一名管家,有人向主人告發管家浪費主人的財物。主人把管家叫來,要他交出帳目,不能再作管家了。管家知道要被辭退,於是把主人的債戶一一叫來,自作主張改了賬單,把債務減少,來賣人情給債戶。管家心想這些人將來會收留他到他們家裡去。

這個管家的行為,從我們的眼光看來簡直就是胡作非為。他原本就浪費主人的財物,及後更擅自改了賬單來賣人情給債戶,實在是雙重的營私舞弊行為。

可是,主人得知此事後,稱讚管家辦事精明。耶穌教訓說:「要藉著那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裡去。」完全認同管家的行為。

這個比喻鼓勵人利用以不正當的方式獲取的財富,來帶給自己一些好處。這實際上是提倡不誠實行為。

護教者往往搬弄接下來的16:10-13來解釋這個比喻,或轉移話題,或誤導信眾。其實,這是福音書作者把不同場合的言論生硬地拼湊在一起,結果成為一堆語無倫次的說話。16:10,12更是思想幼稚的言論。

本帖最後由 Gauss 於 2018/5/17 01:59 編輯

不義的管家——耶穌提倡不誠實行為

帖文在某一「討論區」發表後一天,即遭封殺。此君心術及思考水平如何,有目共睹。

這個古仔根本不合邏輯。改了debt amount而財主不知道才會有用。如今財主知道此事,必將債項回復原狀,管家咁做,对債户其實並無好處
Don't know where God is but the Devil is in the details
這個古仔根本不合邏輯。改了debt amount而財主不知道才會有用。如今財主知道此事,必將債項回復原狀,管家 ...
沙文 發表於 2018/4/30 03:12


你都唔係做生意既

    公司代表同另一間公司傾掂咗個買賣合約, 簽好哂合約,
返到公司, 亞大老細話個價錢唔啱, 賣得低咗,
咁係咪張合約就無效架哩?
您都係唔做得老廉。呢單唔係合约纠纷,,係製造假文件刑事詐骗
Don't know where God is but the Devil is in the details
其實,個管家係好笨七嘅。佢被炒之後,在債户眼中已無利用價值。况且,債户知佢咁様对事頭,边個肯捉隻老鼠入米缸?從前劉皇叔叫曹操斬吕布,都係用「不識丁董」四字就説明佢嘅處境。到時人地翻臉識您係老鼠,個管家根本就吹佢唔漲。
阿稣噏得出主人讚咁樣係聰明,可見阿穌此人思想何其幼稚,卅歲人腦囟未生埋
Don't know where God is but the Devil is in the details
本帖最後由 Gauss 於 2018/7/13 10:39 編輯

耶穌訓斥馬利亞為「女人」

約翰福音第二章,耶穌訓斥馬利亞為「女人」。和合本修訂版註解:「原文直譯『婦人』,在猶太文化中不是一種不尊敬的稱呼。」但註解卻沒有指出,「婦人」不是對自己母親的尊稱。「我與你有什麼相干?」希伯來語表達敵意或否認共同利益關係,污鬼喊叫耶穌的用語,見馬可福音第一、五兩章。

英文聖經通譯作woman,思高聖經譯作「女人」。woman指成年女人,沒有已婚的意思。「婦人」多指已婚女人。

和合本及和合本修訂版,正文譯作「母親」,註解搬弄「婦人」,作弊翻譯,顯而易見。四福音書中,耶穌從沒有稱呼馬利亞為「母親」。約翰福音更從不提及耶穌母親馬利亞的名字。

克林頓都係用"that woman"叫Monica Lewinsky,就係沿襲這種故作疏遠的用法
Don't know where God is but the Devil is in the details
本帖最後由 Gauss 於 2018/12/21 10:34 編輯

耶穌說:女人,我與你有什麼相干?

「我與你有什麼相干?」耶穌訓斥馬利亞,約翰福音2:4,和合本
「我與你有什麼相干?」污鬼喊叫耶穌,馬可福音5:7,和合本
「我們與你有什麼相干?」污鬼喊叫耶穌,馬可福音1:24,和合本

耶穌訓斥馬利亞,污鬼(思高聖經譯作邪魔)喊叫耶穌,是同樣的說話。

返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個