返回列表 回覆 發帖

Miss, 我要去痾尿

記得以前小弟在大英帝國治下小學接受英式教育,稱呼男教師做"Sir",女教師做"Miss".

而女教師不論是否嫁左人,都係Miss. 似乎Miss成為一種教師職業的頭銜。後來,我先知道,在鬼佬學校,已婚女教師係同非教師一樣,係稱為Mrs.乜乜嘅。而大英帝國治下的小學,可能係全世界唯一要叫男教師做Sir嘅地方。

而家全國山河一片紅,不知有冇同學改正呢個英式教育錯誤?
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 沙文 於 2007-9-13 15:15 發表
鞭笞!

吾非伍員也


挑  你絕對當之無愧啦
花開花落花無缺!

對付教徒三式: 不主動、 不抗拒、 不負責!

回復 49# 的帖子

鞭笞!

吾非伍員也
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 段天祥 於 2007-9-12 22:31 發表
香港好多野都係半中半英, 有D仲令人廢解.


經過沙文這些歲月來的鞭屍...我終於有小成啦!
係時候回饋版友啦
係"費解"呀 師兄...

[ 本帖最後由 Step.King 於 2007-9-13 14:55 編輯 ]
花開花落花無缺!

對付教徒三式: 不主動、 不抗拒、 不負責!

香港好多野都係半中半英, 有D仲令人廢解.

回復 #46 hund 的帖子

好句!
花開花落花無缺!

對付教徒三式: 不主動、 不抗拒、 不負責!

原帖由 沙文 於 2007-8-13 02:29 發表
記得以前小弟在大英帝國治下小學接受英式教育,稱呼男教師做"Sir",女教師做"Miss".

而女教師不論是否嫁左人,都係Miss. 似乎Miss成為一種教師職業的頭銜。後來,我先知道,在鬼佬學校,已婚女教師係同非教師一樣,係稱為Mrs.乜乜 ...


係呀,呢個都好搞笑,笑到今日重係錯!係男人都係阿Sir女人都係Miss!死得!

我就努力改緊人地,以身作則,不過身邊的人樂止不疲,無能為力。唉!

最要命係中英夾雜,又不中不英!

Mr. Chan = 疹 Sir

Mr. Wong = 枉 Sir

Miss Liu = 尿搣屎

Miss Man = 抿搣屎

真係:

教人枉為Sir,一生疹不離;屎尿難抿淨,好彩當Miss。

回復 #44 dye 的帖子

Not good enough, pal.

Don't forget to kneel -- she won't give you a nod without it.
Don't know where God is but the Devil is in the details
Exactly.  If the purpose is ONLY to convey the minimum message, it is good enough.  Dye can do it, so can YOU.

If you are trying to convey some meaning beyond that, you will need fit better into the culture with grammar, language, and maybe maybe prop (Like some greenback or roses will be useful).  It takes Sherman-level communication skill to achieve any success in asking the question.

As I said, Sherman's lanuguage skill is beyond layman like me, it may take me a lifetime learning to reach that level.

回復 #42 dye 的帖子

I see. Try "Would thou marry me?"

she understands thee too.
Don't know where God is but the Devil is in the details
Yes. I know they do not use Uncle in day to day speech.  However, I think they understand what we mean when we use it.

回復 #40 dye 的帖子

I have heard that you just got back from the States?
Don't know where God is but the Devil is in the details
The American Heritage Dictionary

un·cle  

2. Used as a form of address for an older man, especially by children.
3. A kindly counselor.
4. Slang A pawnbroker.
5. Uncle Uncle Sam.
其他港式英語特色:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_English

大家可盡情發揮,究天人之際,通古今之變,成一家之言
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 dye 於 2007-9-10 18:44 發表
四海之內皆兄弟嘛
教友之間也稱弟兄

陶淵明有云:

落地為兄弟,
何必骨肉親?

--------
On the other hand, from my dictionary, "Uncle" is also a name you use to call an elderly man. ...
That is only because of Indian English. You can never hear one single American kid call his/her Dad's friends or associate workers this way.

[ 本帖最後由 沙文 於 2007-9-10 20:28 編輯 ]
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #36 dye 的帖子

係喎,可能中國人一向都與其他人稱兄道弟,因此後輩都可能叫長輩的朋友做uncle / auntie。

中西合璧,果然厲害!
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
四海之內皆兄弟嘛
教友之間也稱弟兄

陶淵明有云:

落地為兄弟,
何必骨肉親?

--------
On the other hand, from my dictionary, "Uncle" is also a name you use to call an elderly man.

[ 本帖最後由 dye 於 2007-9-11 10:50 編輯 ]
對唔住各位, 原來我嘅concept係錯嘅!

英籍教授 倡港式英語 (明報) 09月 04日 星期一 05:05AM

【明報專訊】不少香港人希望學一口流利的地道英式或美式英語,甚少人會因英語有香港口音而自豪,香港教育學院(相關新聞 - 網站)英文系主任柯安竹卻為港式英語大平反。他批評,從教師基準試評分以至引入外籍英語
教師,教統局(相關新聞 - 網站)都以英美英語為課堂教與學的模範,教師和學生需要「複製」英國人或美國人的語言特色,這對母語為廣東話的師生來說都是荒謬的。

英籍教授柯安竹的見解與一般人認為良好學習英語的方法不同。他提出訂定規範化的香港英語用法,以作本地英語教師教學的基準(見另稿),並指若本港學校能摒棄以英美英語作為英語教學的模範,改以規範化的港式英語教學,並將聘請外籍英語教師的金錢用來培訓本地英語教師,本港學生的英語水平將大有改善。

英語首為溝通 港式更易理解
柯安竹說,香港人與以英語為第二語言的人溝通時,說港式英語比說英美英語好,前者能令對方更易理解。「地道的英語強調重音(stress- timed),廣東話則強調音節(syllable-timed),發每一個音節的時間相若,將這特色轉化至英語,會很容易聽懂,地道的英語會將音節『吞掉』。」
他指出,九成學習和需要使用英語的人,都不是為了跟母語為英語的人溝通,以本港為例,香港人說英語多是用來與亞洲的生意伙伴溝通,如日本和韓國,這些國家均以英語為第二語言,若香港人用發音更清晰的港式英語與他們溝通,會更有效。

本地培訓比外聘更划算
對於香港人以英美英語為正宗,他說﹕「若以英美英語的標準來說,香港英語可能有很多錯誤……美國英語和英國英語的串法、發音和詞彙有很大差異,如果用美國英語為標準,英國英語亦有很多錯誤。」他說,即使是母語為英語的人也會覺得自己的英語比別人差,「住在英國伯明翰(相關新聞 - 網站)的人也認為自己英語的口音很可怕」,人們或以為牛津(相關新聞 - 網站)的英語是最好的,但英國只有3%的人說有牛津口音的英語。
柯安竹提出在課堂教授港式英語,還因為這是最佳的課堂教學模式。「香港的老師和學生都說兩種或三種語言,他們以英語為第二語言,學英語的首要目的是溝通,但在現有的教授英語模式下,他們需要複製英國人或美國人的語言特色,任何與此不同的英語都被視為錯誤。」
教授有香港特色的英語,重任當然落在本地教師身上。他說﹕「說廣東話、又有良好英語程度的人是本港最佳的英語教師,因他們說兩種言語、了解本地學生,他們的英語模式最適合學生。」
http://hk.news.yahoo.com/060903/12/1seab.html
==================================================================================================

但係我仲有小小疑問, 敬希柯教授指點一下。港式英語中,除了女教師不得婚嫁之外,尚有啲其他字嘅用法零舍有特色,例如,沙文係令尊的朋友,咁您會叫沙文做 Uncle 沙文、佢老婆做 Auntie 薏蘊。

在英國佬及美國佬英文中,係冇咁樣叫法嘅,叫得做uncle,佢一定係令尊嘅兄弟。如果您叫令尊的美國佬同事做uncle,佢實會認為您認親認戚,意圖又食又lik..............

咁,扶桑佬同高句麗語言,不知有冇此特色呢?唔好整到人地誤會喎?
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 #32 酒井明 的帖子

「隨文釋義」,有引申義、假借義嘛。您文不加點,駛乜明知故問呀?
Don't know where God is but the Devil is in the details

咪住!

咪住咪住咪住咪住咪住!你地稱呼得得b做[b叔],咁,係英文,[叔]係中文,係咪而家曲線諷刺緊佢不中不西呢?我諗,大家以後都係改稱佢做[得叔]好D咯!
Alessa is a daughter of Dahlia Gillespie. Alessa gets toasted in a ritual. Alessa is in agony. Alessa sends a part of her soul (the pure part, the part that wouldn't have to suffer) away in a form of a baby abandoned on the road. Harry finds the baby with his wife. They name her Cheryl.

The rest of it... You know.
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個