抽刀斷水 當前在線
水更流
管理員
原帖由 Den-O_Gun_Form 於 2007-10-11 23:46 發表 真係好想知道奧賣葛兄對這位姓陳的有何感想又或者回應????
TOP
原帖由 Guest from 202.40.137.x 於 2007-10-12 11:34 發表 http://news.sina.com.tw/life/mingpao/cn/2007-09-16/052412702179.shtml 這樣有如把奧兄擺了上枱.
奧賣葛 (奧賣葛)當前離線
投棧借宿
原帖由 奧賣葛 於 2007-10-14 04:40 發表 第一次在書店見到這本書,感到好攪笑,「我的網頁真係咁大影響力,大到你要出書駁我?」 我看了一部份,佢係講左好多野,但大部份都冇直接回應我網頁既內容,還引聖經來証明聖經絕對無誤,甚至對我的話斷章取義,個人認為水準比明光 ...
Den-O_Gun_Form 當前離線
遊子駐足
原帖由 奧賣葛 於 2007-10-14 04:57 發表 還有,他最失敗的地方是,即使他能解釋聖經那些不雅文字只是比喻或是當時的文化,頂多只能解釋那些文字為何會出現在聖經,並不能証明聖經不是不雅,尤其在這個連「咸古夠唔夠咸」也算是不雅的審裁制度下,聖經怎可能是一級? ...
meimei1733 當前離線
原帖由 meimei1733 於 2007-10-14 22:54 發表 奧生~我有個問題想問好耐了,希望你幫幫手。聖經是什麼人翻譯的,文筆點解差到咁~文不通意不順,錯字一大堆,文筆囉嗦欠重點,更有一大堆只有在聖經出現的奇怪詞語。不是文言文更不是白話文,只能說是奇怪的經文。自問自己看文言 ...
中文聖經的翻譯 唐朝時(公元635年),東正教傳教士阿羅本到西安傳教譯經,但譯本現已失傳。元朝時,羅馬天主教方濟各派傳教士到中國傳教,把新約和詩篇譯成中文,但沒有流傳。18世紀初,法國天主教士巴設把四福音書、使徒行傳和保羅書信譯成中文。 19世紀初,新教傳教士加入翻譯聖經行列。第一個把新舊約全文翻譯為中文的是在印度傳教的英國傳教士馬士曼,他的翻譯本名為《馬士曼譯本》,於1822年完成。馬禮遜以馬來西亞的荷蘭屬地馬六甲為基地,得到「大英聖書公會」的資助,在米憐牧師(1785~1822年)的協助之下,把聖經譯成中文,名為《神天聖書》,於1823年完成。 往後,與英文聖經譯本一樣,由於學者們不斷爭論聖經的譯法及意思,中文聖經譯本亦不斷推陳出新,面貌不斷改變。現在最流行的《和合本》於1919年面世。不同的聖經出版機構亦陸續誕生。1950年,香港聖經公會成立,獨得《和合本》的版權(但版權只包括版面而不包括文字)。1987年,當代聖經出版社成立,後於2003年改名為漢語聖經協會。2001年,環球聖經公會成立,獨得《聖經新譯本》版權。也有不少其他機構為了在不侵犯版權的情況下出版聖經,便在出版時加上或移動標點,甚至改動原文。直至現在,各出版社仍在重新翻譯或修訂現有的譯本。以下是一部份的中文譯本: 《馬士曼譯本》1822,印度傳教的英國傳教士馬士曼(J. Marshman,1768~1837) 《神天聖書》 1823 馬禮遜牧師在馬六甲 《委辦譯本》1854(稱耶和華為上帝) 《裨治文譯本》1863(稱耶和華為神) 《施約瑟北方官話譯本》,1868,美國傳教士施約瑟主譯 《施約瑟淺文理譯本》,1902,美國傳教士施約瑟主譯 《和合本》1906和1919 《聖詠譯義》1946吳經熊 《新約全集》1949 吳經熊 《新譯福音》1954 徐匯修院 《簡易聖經讀本》1955 《新經全集》1956 《新約全書》1967 蕭鐵笛 《思高聖經》1968 《呂振中譯本》1970 《當代福音》1974 《新約全書新譯本》1976 《現代中文譯本》1979,香港出版 《恢復本聖經》1986 《新標點和合本》1988 《聖經新譯本》1992 《新世界譯本》1995 《新漢語譯本》製作中 漢語聖經協會有限公司 《和合本修訂》製作中 香港聖經公會主導 參考資料: [8] 「聖經翻譯和傳播」 黃錫木 聯合聖經公會(亞太區)翻譯顧問 [9] 「聖經在中國的翻譯和傳播」 顧長聲 http://www.jewcn.com/ShowArticle.asp?ArticleID=2227 [10] 中文聖經譯本流源 http://www.jewcn.com/ShowArticle.asp?ArticleID=2225 [11] 猶太教的典籍 http://www.jewcn.com/ShowArticle.asp?ArticleID=2169 [12] 漢語聖經協會網頁 [13] 環球聖經公會網頁 [14] 香港聖經公會網頁
原帖由 meimei1733 於 2007-10-15 00:10 發表 thankyou !奧兄~大約是一群老外學人譯中文得出的結果吧! 請問除了和合本,有冇一些文筆比較正常的聖經介紹。其實我好想好好看聖經,但真的太"難看"了。 ...
沙文 當前離線
613條關注組
原帖由 奧賣葛 於 2007-10-14 07:40 發表 唐朝時(公元635年),東正教傳教士阿羅本到西安傳教譯經,但譯本現已失傳。
發表回覆 回帖後跳轉到最後一頁