返回列表 回覆 發帖

基督徒與立法會補選

立法會補選在即,讓我們做好基督徒的本份,本著良心為自己的信念和盼望投票。


聖經和普世教會已給了我們良心的指引:




請向以下的「素質」投票:


聖神的果效 (迦5:22-23)
1.
仁愛love
2.
喜樂joy
3.
平安peace
4.
忍耐patience
5.
良善kindness
6.
溫和goodness
7.
忠信faithfulness
8.
柔和gentleness
9.
節制self-control


七樣超性的德行:


1.
愛德 Charity
2.
望德 Hope
3.
信德 Faith
4.
明智 Prudence
5.
正義 Justice
6.
剛毅 Fortitude
7.
節制 Temperance



不要向金錢,權勢低頭的人投票。參考資料:




七罪宗
(《天主教教理》第1866段) 稱之為“宗”,因為是其他罪過和其他惡習的製造者
1.
驕傲
2.
慳吝
3.
嫉妒
4.
忿怒
5.
迷色
6.
貪饕
7.
懶惰


Lacking in the spirit:
1.
愚蠢 Foolishness
2.
遲鈍 Dullness
3.
鹵莽 Rashness
4.
怯懦 Cowardice
5.
無知 Ignorance
6.
心硬 Hardness of Heart
7.
驕傲 Pride



在候選人當中,你有這份「明智」,能認出有較大機會趨向「聖神的果效 」和「超性的德行」方向的候選人嗎?


選舉不單考驗候選人的能力,亦是考驗投票者的質素。你是否認同「聖神的果效 」和「超性的德行」可能是投票的關鍵。


有些人或黨是透過什麼蛇宴、旅遊,或提醒長者關門關窗去爭取選票的,希望吃過,玩過後,什麼高尚的質素也都會擱置一旁。要知,大凡物不得其平則鳴。在不公義的社會氣氛中,官僚又不負責的架構內,高舉著“和諧”,叫「受壓迫」的人不要作聲,不要爭取,只要“聽話”,去達致社會和平穩定,「以大局為重」,以作保衛其既得利益者,是否偽君子的行為,你自行判斷好了。


希望各選民是以「質」作為投票的基礎。盡你的基督徒本份,積極參與建設一個公義的社會,真正的「和諧」和「穩定」才能出現。


大家一起投票,體現真、善、美的追求吧!

回復 1# 的帖子

What do u think?

呢個建議好似唔錯 wor!
請問幾時可以一人一票選上帝咁呢?

[ 本帖最後由 訪客得得b 於 2007-11-28 23:12 編輯 ]

回復 3# 的帖子

阿B您係咪有病呀?叫得做「帝」就唔會係投票選啦。
佢地同孫中山先生的理念南轅北轍,佢地係贊成帝制嘅。
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 沙文 於 2007-12-2 01:48 發表
阿B您係咪有病呀?叫得做「帝」就唔會係投票選啦。
佢地同孫中山先生的理念南轅北轍,佢地係贊成帝制嘅。

咁選天主啦。

天主教來華時候,都話將God譯為「上帝」不太準確,要譯做「天主」才對。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹

回復 5# 的帖子

照我睇,天主應該係較接近"The Lord"。如果God又係「天主」,咁God同Lord又冇分別矣。
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 沙文 於 2007-12-2 02:55 發表
照我睇,天主應該係較接近"The Lord"。如果God又係「天主」,咁God同Lord又冇分別矣。

我睇緊本書,講述禮儀之爭,好似話譯做上帝,唔夠人格化……(等我睇返再quote出黎)
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
原帖由 沙文 於 2007-12-2 02:55 發表
照我睇,天主應該係較接近"The Lord"。如果God又係「天主」,咁God同Lord又冇分別矣。

利瑪竇把God/Deus譯成「天」、「上帝」,因為中國古籍中出現的這兩個概念被中國人用來指一個靈魂與人類的統治之主,這統治主的性質與天主徒所說的真神一樣。亦可以中國人熟悉的詞語,有助破除中國人反天主教的偏見。

龍華民就反對,他擔心中人並未把他們的「上帝」視為一尊人格化的神,仍按經典著作的傳統詮釋為天道和天命式的無形力量。

-- 節錄自中國禮儀之爭,吳莉葦

於是,利瑪竇和龍華民兩派就這個翻譯問題都搞左好耐,最後都係用「天主」了。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹

回復 8# 的帖子

咁,点解新教唔听龍爺支笛,用「上帝」呢?
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 沙文 於 2007-12-11 01:48 發表
咁,点解新教唔听龍爺支笛,用「上帝」呢?

好似咁解掛?

「基督教在十九世紀初在中國著手翻譯聖經時,神學家就為了用「神」還是用「上帝」作為Theos的譯名而相持不下,雙方爭執了幾十年,最後只好取折衷辦法,自由使用「神」或「上帝」作為Theos的譯名。」

景教有關「天主」的翻譯
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹

回復 10# 的帖子

"就我所知,天主一詞,在中文古書上找不到,我很懷疑這一詞可能是利瑪竇時期才開始用的(也許就是利氏自己創造的也不一定 )。"

呢位宋蘭友居士真係同Bruce一樣 -- 讀書不多
「天主」出自【史記‧封禪書第六】呢本中文古書。天主係始皇帝上泰山封禪所封八神之首:
於是始皇遂東遊海上,行禮祠名山大川及八神,求仙人羨門之屬。八神將自古而有之,或曰太公以來作之。齊所以為齊,以天齊也。其祀絕莫知起時。八神:一曰天主,祠天齊。天齊淵水,居臨菑南郊山下者。二曰地主,祠泰山梁父。蓋天好陰,祠之必於高山之下,小山之上,命曰「畤」;地貴陽,祭之必於澤中圜丘雲。三曰兵主,祠蚩尤。蚩尤在東平陸監鄉,齊之西境也。四曰陰主,祠三山。五曰陽主,祠之罘。六曰月主,祠之萊山。皆在齊北,並勃海。七曰日主,祠成山。成山鬥入海,最居齊東北隅,以迎日出雲。八曰四時主,祠琅邪。琅邪在齊東方,蓋歲之所始。皆各用一牢具祠,而巫祝所損益,珪幣雜異焉。
http://www.xysa.net/a200/h350/01shiji/t-028.htm

而據說利瑪竇睇見大秦寺遺迹有副對聯:
瞻仰造化豈敢不敬不畏
俯拜救世自宜必虔必誠
於是拆了「天」、「主」兩字出來
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
"基督教爭辯了幾十年,到現在還找不到最令人滿意的答案。"
其實,照我睇都唔係咁難,爭在您用唔用腦啫。拿,既然您可以毫不避諱「也」字係女人生殖器而造個「衪」字出來稱呼Elohim,咁,又何妨再造多一個中文字呢?如何造,不妨開幾次「中國文字學國際學術研討會」研究下,再交俾中國教育部語言文字應用研究所確認。但至於與會學者需否全為景教徒,請大家發表一下意見。
Don't know where God is but the Devil is in the details

回復 11# 的帖子

呢篇都幾得意:
http://www.kwuntung.net/tthp/topics/tra/bible.htm

果時周兆祥仲係浸會做緊翻譯教授。

仲有呢篇:http://occr.christiantimes.org.hk/art_0138.htm
為左翻譯都拗左咁耐,充分表現這個宗教的不和諧和好鬥精神。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹

回復 12# 的帖子

挑,第一篇,懶嚴謹咁,人家當年係譯「移鼠」,佢就監硬話係「耶鼠」,以便加上「不太理想」4字?其實「移鼠」此譯法可能是預示了電腦時代移動滑鼠可尋求真理,您都咪話唔厲害!

第二篇又真係幾有趣,同先前宋蘭友居士的一篇相映成趣,一個話大秦景教用辭太中國化所以失敗,一個話譯中文經必須考進士及第的經學水平先得。

但既然講到施公咁筆落驚風雨,我就有興趣考下佢。拿,佢有能本事將詩篇譯成唐詩、合乎格律,將雅歌填入宋詞詞牌,我就話您好嘢嘞!
Don't know where God is but the Devil is in the details
原帖由 沙文 於 2007-12-12 10:36 發表
挑,第一篇,懶嚴謹咁,人家當年係譯「移鼠」,佢就監硬話係「耶鼠」,以便加上「不太理想」4字?其實「移鼠」此譯法可能是預示了電腦時代移動滑鼠可尋求真理,您都咪話唔厲害!

第二篇又真係幾有趣,同先前宋蘭友居士的一篇相映成趣, ...

由於是講座筆錄,聽者可能聽錯,你老人家咪咁慶先得格。

仲有,俾下面D離教者,周兆祥同謝冠東都係離教者黎架。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹

回復 14# 的帖子

我唔俾面負責修訂的麥金華啫,佢唔係離教者啦卦?

其實,譯「天主」都係冇用嘅,只要佢地唱呢首歌:

Joy to the world, the Lord is come!
Let earth receive her King;

就係擁護帝制
Don't know where God is but the Devil is in the details
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個