返回列表 回覆 發帖

中文聖經係咪呃人?

如要反駁
歡迎引章據典

全能又如何說全能
.
孔雀 發表於 2010/12/30 19:01


想引經據反駁也難, 因為「全能又如何說全能」不知你在想說甚麼!
本帖最後由 beebeechan 於 2010/12/31 10:20 編輯
可笑的是,其實你們兩邊都是盲目。因此你們兩邊的對話是徒然的。
HTBROKE1 發表於 2010/12/31 09:04


午飯時間到了, 有人喜歡去飲廣東茶吃點心, 有人喜歡去牡丹樓吃漢堡飽...或到......各適其適囉.
有個人, 吃點心又慊要等位, 去牡丹樓又慊垃圾食物無益, 致肥......吃那個又慊xxx, yyy
整個午飯時間就是說人點心的盲目, 吃漢堡飽的盲目, 吃那個的是盲目.....自己尚未吃午飯。
你錯了,問題在吃點心和漢堡的整天在互插自爽時,就是整天在吃點心和漢堡,除此之外,意大利粉、披薩、 ...
HTBROKE1 發表於 2010/12/31 10:45


如你午飯時間是七日七夜, 也許你可以試點心, 漢堡,意大利粉、披薩、 ...臭豆腐, ....
可是你只得一個小時午飯時間。

唔知你係咪好似亞當咁930歲, 可以試勻咁多野囉.
誰說每餐只可以吃一種食物??難道你的食量只有這點兒?或是你根本不知道有其他食物?? ...
HTBROKE1 發表於 2010/12/31 11:13


嗯....剛吃完點心又去牡丹樓吃漢堡來表示你不盲目.
哈....兩條死氣喉在噴廢氣?
停車熄匙哩@!
是因為這可以解釋了在解讀的聖經中,就算有些情節是於理不合的,而他們卻能自圓其說的。也就是說聖經在他們心目中,所有內容永遠都不會有誤

孔雀 發表於 2011/1/2 16:26


聖經當然無誤
以我的經驗, 十次中, 有九次九, 出誤的都是白痴地讀的人,( 好似你咁)。
聖經上的真錯誤, 恐怕你未有功力找到出來哩.
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/2 23:24 編輯
回應閣下也是多舊魚

孔雀 發表於 2011/1/2 16:26


閣下正品嘗著一件「多舊魚」。
回復  beebeechan


那麼,閣下是否指約伯記為一文學作品,而非「神」所默示的? ...
abel19957 發表於 2011/1/9 03:49


為甚麼文學作品就不會是「神」所默示的?
一首歌也可以是「神」所默示的
一個神話, 一個故事, 一首詩, 一幅畫....可以是「神」所默示的嗎?
簡單如我對你說的一句話, 也可以是「神」所默示的。
以我的理解,所謂「神」所默示的作品就是指「神」借其作者之手寫出的作品
換言之,「神」才是真正的作者
那 ...
abel19957 發表於 2011/1/9 20:12


「神所默示」, 就好像是鬼上身一般? 像神打?
阿基督徒﹐
還拿反基來說事﹐極可能就係因為 判基 擅自改動聖經
才導致後來反基的出現

三教童 發表於 2011/1/18 04:47


甚麼叫判基, 唔明呀
耶穌時代他們都是這樣用﹐英文版亦都繼續用
一到持中文的基督徒(叛基)手上﹐就加料去創作 ...
三教童 發表於 2011/1/18 05:01


那麼, 日本基督徒是怎樣譯 I am that I am?
越南人基督徒又怎樣叫? 他們叫耶和華就不是自有永有了嗎?
只是使用中文的督徒才「譯錯哂」? 所以講錯哂, 信錯哂?
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 05:21 編輯
他們也都是用加料創作的 自有永有 啊 ﹖
原來叛基不只是持中文的基督徒
多謝通知 ...
三教童 發表於 2011/1/18 05:12


豈不是全世界都錯, 只有你是對呀?

這位人兄認為男仕要這樣打扮的

全世界男人都著錯了, 是叛男!

你可能不是叫精明, 是叫有病囉
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 05:41 編輯
耶穌時代他們都是這樣用﹐英文版亦都繼續用
一到持中文的基督徒(叛基)手上﹐就加料去創作 ...
三教童 發表於 2011/1/18 05:01




哦,,,..你要原文直譯的呀


那把中文「人山人海」譯成英文, 豈不是最原汁原味的翻譯應是:
people mountain people sea?

實在....你懂不懂翻譯這門學問架?
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 05:31 編輯

或者好似佛經咁譯哩:
喃摩呵尼陀佛...揭諦‧揭諦‧波羅揭諦‧波羅僧揭諦‧菩提薩婆訶

只取其音, 理得佢翕乜
腰牙威利屎刁拔
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 05:41 編輯

喃摩呵尼陀佛...揭諦‧揭諦‧波羅揭諦‧波羅僧揭諦‧菩提薩婆訶
people mountain people sea?
腰牙威利屎刁拔

如果你話這才是好的翻譯, 我服很左你哩
不是我對
我是說﹐照 神 選的才是對
你搞清楚未 ﹖

三教童 發表於 2011/1/18 05:55


甚麼叫是神選的?
你才是自創派的掌門哩
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 06:05 編輯
不是我對
那位人兄 自己認為 男仕要這樣打扮﹐
你竟然就盲目跟著去做

三教童 發表於 2011/1/18 05:55


我幾時講過我會那麻甩佬咁穿著?
看來...最曲解人意的正是你

(理解力高的讀者都知那麻甩佬是指你哩)
照中文聖經現行翻譯原則
我是阿拉法, 我是俄梅戛 -- 應該譯成: 我是路人甲, 我是路人癸 先致係譯得好嘛 ...
沙文 發表於 2011/1/18 06:00


哦....原來沙文是 semen 譯來的
你只是一堆虫
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 06:12 編輯
如果是神 選用 這樣的﹐我不反對
人自己去選用的我才反對

實在....你懂不懂這裡在說什麼啊﹖ ...
三教童 發表於 2011/1/18 06:07


耶和華只告訴過希伯萊人的祖先祂叫甚麼名字, 怎樣來的.
「我就是那位我是」 是在說甚麼?
你告訴我勒
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 06:31 編輯

全世界的各種文字聖經, 都是把希伯萊文的那句譯成自有永有, self-existence, "the Eternal who does not cease"  (其它文我不懂) 的意思。
全世界都譯錯了, 只有你譯對囉.
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個