返回列表 回覆 發帖

中文聖經係咪呃人?

本帖最後由 三教童 於 2011/1/17 02:39 編輯

因為這裡是 exchristian.hk/forum.....
當然是討論基督教的喇
請問可以去基督教堂讚美黃大仙嗎 ﹖

你要討論其他宗教經典可以去相關的宗教論壇﹐沒有人阻止你
不敢去其他宗教論壇﹐只敢走來這裡罵
基督徒欺善怕惡!
本帖最後由 三教童 於 2011/1/17 01:06 編輯

基督徒拿金庸小說來說事
其中英翻譯問題
1)翻譯不到原文
2)滿足西人的口味

耶和華那句XXX可以翻成英文 「I Am that I AM」
加上這個網 http://bible.fhl.net/new/parsing ... =%E9%A1%AF%E7%A4%BA
都說明可以直譯成中文 ﹐證明不是原文翻譯不到的問題
而是持中文的基督徒自己去改造成另一句 ﹐去 “滿足” 自己的口味

神是大能、全能、完美的嗎﹖
它親自選用的﹐不是這世間最偉大、最適合、最正道、最傳神的嗎﹖
改成 「我是自有永有的」﹐還要加上評語  “偉大翻譯”

原來還有字句比神親自選定的更偉大、最適合、最正道、最傳神
原來耶和華都比不上基督徒
本帖最後由 三教童 於 2011/1/17 02:47 編輯

所以就是說﹐持中文的基督徒自己去改造成另一句 ﹐去 “滿足” 自己的口味
基督徒自己都已經出來證明﹐聖經譯者認為這樣﹐亦這樣做了

還要問我﹐神有沒有指派中文用字什麼的
那句什麼 「我是自有永有的」﹐難道神想不到這一句﹖全能的神怎會想不到這一句﹖
神都還是要用 「I Am that I AM」「我就是那位我是。」....的這種意思
我就不知道神有沒有要指派什麼中文用字﹐
但我就知道神用了它自己要的字句

如果基督徒真是相信神是大能、全能、完美的﹐
它親自選用的字句﹐就是這世間最偉大、最適合、最正道、最傳神的
神的字句﹐譯成什麼語文都無損其份量﹐不是嗎﹖
凡人選用的﹐可比得上神嗎﹖如果可比﹐是不是說明你有神的能耐﹐至少在選用這字句這方面
如果不能﹐為何還要用來解釋神 ﹖
就是為了 “聖經譯者認為 ﹐基督徒都認同聖經譯者”

照譯神的字句不要﹐要自己去創造﹐
還說自己創作的一樣能使人明白神﹐基督徒自以為比神更厲害 ﹐或同等
再口硬也沒用﹐基督徒的面目已被揭穿﹐哈
本帖最後由 三教童 於 2011/1/18 05:04 編輯
阿三教童,你似乎到今日都搞唔清,神只是默示了聖經,沒有默示聖經的翻譯。

神只默示了 hayah asher hayer。並沒有默示什麼中文。任何語言到任何語言的翻譯,也是有失神韻的,有史以來並沒有一個語言學家能給你翻譯完全全神地翻譯任何文字,就如地必定是硬的一樣。

等會有人「忠忠心心」的譯了「我就是那位我是」,閣下就說譯的不明不白。有人「意思翻譯」了「自有永有」閣下就嫌「穿鑿個人見解」。閣下如何才滿意?閣下曾否付錢請人從希伯來文翻譯聖經成中文?閣下曾否自學希伯來文聖經?現在神差祂的僕人來了,為閣下翻譯了,免費給你看,令你能稍稍懂得 hayah asher hayah了,你就嫌三又嫌四,又話俾人呃又話盛。「約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附的;人子來了,也吃也喝,人就說他是好酒貪杯的人」所說的就是這種找渣的態度,就是沙文所說的「立場决定觀點」。你所有看過的中文聖經都是不準確的,都是經過中文人翻譯的,所以你若未讀過希伯來文,你就未讀過聖經,你就從未明瞭任何聖經所說的神的事,你所有的反基的論點都是廢話,因為連「基」是什麼,閣下都從未知道,是否這是閣下想要的結論?
jimmychauck 發表於 2011/1/17 23:49



阿基督徒﹐
英文的「I Am that I AM」對原文有比較準確的直譯和意譯詳細的直譯在這裡
http://bible.fhl.net/new/parsing ... =%E9%A1%AF%E7%A4%BA
jimmychauck 發表於 2011/1/16 22:56 [url=redirect.php?goto=findpost&pid=74685&ptid=6674][/url]


既然是對原文準確的直譯了出來﹐還有意譯﹐就同神所默示最接近
它親自選用的﹐就是這世間最偉大、最適合、最正道、最傳神的
神認為地是硬的﹐就是硬的

基督徒自己走去加料創作﹐覺得自己加料創作的比神選用的更適合、更偉大
(真係有基督徒這樣認為)
「自有永有」是對這一個命題的偉大翻譯」
jimmychauck 發表於 2011/1/16 22:56 [url=redirect.php?goto=findpost&pid=74685&ptid=6674][/url]


基督徒自己背叛神﹐加料去創作出 “滿足” 自己的字句﹐還說很偉大
被當眾拆穿﹐就心有不甘
真面目始終都被揭破﹐基基當中﹐存有 叛基

還拿反基來說事﹐極可能就係因為 叛基 擅自改動聖經
才導致後來反基的出現
本帖最後由 三教童 於 2011/1/18 05:08 編輯



耶穌時代他們都是這樣用﹐英文版亦都繼續用
一到持中文的基督徒(叛基)手上﹐就加料去創作
甚麼叫判基, 唔明呀
beebeechan 發表於 2011/1/18 04:51



是 叛基 ﹐多謝通知
那麼, 日本基督徒是怎樣譯 I am that I am?
越南人基督徒又怎樣叫? 他們叫耶和華就不是自有永有了嗎?
只是使用中文的督徒才「譯錯哂」? 所以講錯哂, 信錯哂?
beebeechan 發表於 2011/1/18 05:07


他們也都是用加料創作的 自有永有 啊 ﹖
原來叛基不只是持中文的基督徒
多謝通知
豈不是全世界都錯, 只有你是對呀?
beebeechan 發表於 2011/1/18 05:17



不是我對
我是說﹐照 神 選的才是對
你搞清楚未 ﹖


那位人兄 自己認為 男仕要這樣打扮﹐
你竟然就盲目跟著去做
全世界男人都盲目地跟著去做
不單只是叛男、仲叛埋自己添
哦,,,..你要原文直譯的呀


那把中文「人山人海」譯成英文, 豈不是最原汁原味的翻譯應是:
people mountain people sea?

實在....你懂不懂翻譯這門學問架?
beebeechan 發表於 2011/1/18 05:26



如果是神 選用 這樣的﹐我不反對
人自己去選用的我才反對

實在....你懂不懂這裡在說什麼啊﹖
喃摩呵尼陀佛...揭諦‧揭諦‧波羅揭諦‧波羅僧揭諦‧菩提薩婆訶
people mountain people sea?
腰牙威利屎刁拔

如果你話這才是好的翻譯, 我服很左你哩
beebeechan 發表於 2011/1/18 05:33



如果是神要的﹐我拍心口支持啊
你支持嗎﹖
甚麼叫是神選的?
beebeechan 發表於 2011/1/18 06:02



因為沒有人可以去幫神選
所以唯有直接採用神最先默示的、最先選擇的
不是嗎﹖

你喜歡別人隨意去幫神選啊 ﹖
我幾時講過我會那麻甩佬咁穿著?
看來...最曲解人意的正是你

(理解力高的讀者都知那麻甩佬是指你哩) ...
beebeechan 發表於 2011/1/18 06:04



咁你就唔好拿出來獻醜喇

話時話﹐個麻甩佬就同中文聖經譯者一樣
認為聖經要這樣那樣譯﹐才是“偉大”
全世界的各種文字聖經, 都是把希伯萊文的那句譯成自有永有, self-existence, (其它文我不懂) 的意思。
全世界都譯錯了, 只有你譯對囉.
beebeechan 發表於 2011/1/18 06:19



你又講錯喇﹐應該係

全世界的各種文字聖經, 都是把希伯萊文的那句譯成自有永有,
self-existence 的意思。
全世界都譯錯了, 只有原裝希伯萊文的才是對

本帖最後由 三教童 於 2011/1/18 07:41 編輯
耶和華只告訴過希伯萊人的祖先祂叫甚麼名字, 怎樣來的.
「我就是那位我是」 是在說甚麼?
你告訴我勒
beebeechan 發表於 2011/1/18 06:09



不是我告訴你﹐應該是神告訴你
你們都不用原文﹐要用什麼聖經譯者的創作版
神又點會幫班 叛基 埋單

你們改用番原文﹐神或者會親自啟示你們知呢﹐都未定架
識中文的人告訴不懂中文的人說:
people mountain people sea 的意思實在是指「好多人」咁解

識希伯萊文的人告訴不懂希伯萊文的人說, 那句的意思是
"the Eternal who does not cease"

咁你怎樣翻成中文先?
beebeechan 發表於 2011/1/18 06:35




你在講乜 ﹖
神告訴了猶太人, 猶太人告訴其它人
所以我會聽猶太人點講, 不是在聽你點講
猶太人說那句是解自有永有
beebeechan 發表於 2011/1/18 06:43


你又講錯了
不是聽我講、聽人講﹐是要聽神講﹐神默示猶太人寫出埃及記﹐原文才是神要你看的

原始的摩西5經出埃及記 ,馮像照原文譯--
上帝道﹕我乃我是者﹐你可對子民這樣說﹐我是由 “我是” 派來的

同這裡照原文譯﹐意思相同
本帖最後由 三教童 於 2011/1/18 07:31 編輯
識中文的人告訴不懂中文的人說:
people mountain people sea 的意思實在是指「好多人」咁解

識希伯萊文的人告訴不懂希伯萊文的人說, 那句的意思是
"the Eternal who does not cease"


將人山人海譯成 a huge crowd 好, 還是 people mountain people sea 好呢?
把希伯萊文那句譯成「我就是那位我是」好, 還是 自有永有 好呢?
beebeechan 發表於 2011/1/18 06:35



你改佐張貼﹐現在我明你在講乜

好又點 ﹖
人自己寫的可以隨意改動﹐改到你happy 為止﹐改成潮語都得
問題是你不能隨意改動 神 選用的字句

將神選用的字句改成潮語 丫﹐笨
本帖最後由 三教童 於 2011/1/18 07:38 編輯

竟然要反基來教導基督徒要尊重耶和華的原文
可見反基是理智的

如果基督徒(叛基)不是自己創作改動原文
還大言不慚地說
「自有永有」是對這一個命題的偉大翻譯」
jimmychauck 發表於 2011/1/16 22:56 [url=redirect.php?goto=findpost&pid=74685&ptid=6674][/url]


哪會有今日這些貼﹐拆穿了基督徒(叛基)的真面目 ﹖

搞屎棍正正就是基督徒(叛基)自己
客串一回叛基  

以後說耶穌被釘十字架而死
要改成潮語
耶穌瀨野而死

耶穌復活後就昇天
改成
耶穌復活後就閃
回復  三教童

唔係翻生後潛水咩?
沙文 發表於 2011/1/18 07:36



都可以wor  
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個