返回列表 回覆 發帖

基督教多妻制 -- 撒都該人沙文有新發現

基督徒亦可娶四個老婆

撒都該人也者,專門負責詢問婚姻問題之人。

由於東南亞方面偶有伊斯蘭教徒離教改信基督教或vice versa,導致家人爭奪遺體鬧上法庭,因此引起了我這個論證 -- 其實基督徒並非一定一夫一妻。

設有一伊斯蘭教徒原娶有四妻,五人一同拜天地,入門不分先後。
有一天,五人突然全體改信基督教。
根據教義,此人只能有一個老婆,因此他决定休棄其中三人。
但一查經,發覺此路不通 -- Mat 5:31又有話說、人若休妻、就當給他休書。
5:32只是我告訴你們、凡休妻的、若不是為淫亂的緣故、就是叫他作淫婦了

個個老婆都規行矩步,沒有淫亂,因此,根據經文,他不能叫任何一位老婆作淫婦。
如此,就成為一個一夫多妻的基督教家庭。
de omnibus dubitandum

回復 1# 沙文 的帖子

但係生米已成熟飯
師父你有冇得補飛先
花開花落花無缺!

對付教徒三式: 不主動、 不抗拒、 不負責!

回復 2# Step.King 的帖子

以師父咁偉大嘅人格,又豈會單為自己而發表是項發現呢?
只要大家明白到大秦景教一夫一妻絕非牢不可破、滴水不漏的教義,咁師父亦可受惠。此乃利人利己,利人居先,利己為次。
de omnibus dubitandum
原帖由 沙文 於 2008-2-26 01:17 發表
以師父咁偉大嘅人格,又豈會單為自己而發表是項發現呢?
只要大家明白到大秦景教一夫一妻絕非牢不可破、滴水不漏的教義,咁師父亦可受惠。此乃利人利己,利人居先,利己為次。 ...


但小蘊佢已入景教, 你點樣先可以令佢先改回教, 好讓你成為齊人呢?
花開花落花無缺!

對付教徒三式: 不主動、 不抗拒、 不負責!

回復 4# Step.King 的帖子

都話師父係「後天下之樂而樂」。
到大秦景教經多次內務會議,發覺教中無人能填補此教義漏洞,佢地唯有取消是項「一夫一妻」釋經。
屆時我就可以為所欲為
de omnibus dubitandum
弊!譯景教經之人甚為陰濕,呢鋪連師父都中招。
「撒都該」人,其實暗藏「殺都該」之意 -- 即係「殺咗你都應該」咁解...........
de omnibus dubitandum
原帖由 沙文 於 2008-2-26 08:48 發表
都話師父係「後天下之樂而樂」。
到大秦景教經多次內務會議,發覺教中無人能填補此教義漏洞,佢地唯有取消是項「一夫一妻」釋經。
屆時我就可以為所欲為 ...


好~師父你果然係我最敬重既人!  這一份教會不空, 誓不立妾的高尚情操, 徒兒望塵莫及!

若真有此一日, 到時我一定帶備佳餚美酒來祭老大你英靈!
花開花落花無缺!

對付教徒三式: 不主動、 不抗拒、 不負責!

原帖由 Step.King 於 2008-2-26 13:01 發表


好~師父你果然係我最敬重既人!  這一份教會不空, 誓不立妾的高尚情操, 徒兒望塵莫及!

若真有此一日, 到時我一定帶備佳餚美酒來祭老大你英靈! ...





+
`````撒都該人''''could any1 please quote out 'the originnal english////Hebrew word ???? cheers THANKye

回復 7# Step.King 的帖子

唔係美女好D嗎???

回復 8# prussianz 的帖子

Sadducees -- 明明應譯「沙刁氏人」,佢地就係都要譯成含教派仇視名稱

此外,尚有Samaritans -- 本應是「沙媽里頓人」,卻故意譯成仇視聖母的「殺瑪利亞人」。
還有職業仇視的稅吏長殺該 -Zacchaeus ,殺之則該
凱撒成了該撒 -- 應該殺,政治仇視之情,入木三分
de omnibus dubitandum
原帖由 weakest 於 2008-2-26 19:56 發表
唔係美女好D嗎???




ThANKs4tips ,

到時我一定帶備佳餚美酒 +美女 來祭 weakest  你's 英靈 , + ,
到時我一定同this美女做 ,,大戏'' 给你看
原帖由 沙文 於 2008-2-26 23:04 發表
Sadducees -- 明明應譯「沙刁氏人」,佢地就係都要譯成含教派名稱

此外,尚有Samaritans -- 本應是「沙媽里頓人」,卻故意譯成聖母的「殺瑪利亞人」。
還有職業的稅吏長該 -Zacchaeus ,之則該
凱撒成了該撒 -- 應該殺,政治視之情,入木三分.


o yes , 100.000.000%

n'o matter when-ever the tv or the radio sounds out : ::::::::::
,,,,,殺瑪利亞会''''
it does n'ever fail to send me the shiver ,

it's always to my surprise + food4thought , that : ::::::::::
---------
.1. they 明明 can 譯 better d , but , now ......... y ?? why ??
even
,,,,,沙媽里頓人'''' this crappy translation 's much better than
,,,,,撒/////殺 瑪利亞 人'''' ,
@t
least no ,,撒/////殺'' in between
---------
.2. there'r just too many 撒撒声 殺殺声
among the bible +
among the lines of the bible


[ 本帖最後由 prussianz 於 2008-2-28 09:34 編輯 ]

回復 11# prussianz 的帖子

做甚麼大戲先? 唔好睇唔收貨bor...仲有, 到時駛唔駛俾錢先? 我怕到時俾你都唔收ja...

回復 12# prussianz 的帖子

在不當或非必要情況下用「撒」字做譯名,除了譯者心中殺氣衝天之外,可能尚有一個原因。
他們的潛意識匿藏著一個含有「撒」字的常用詞 --那一個關於說話、寫作的詞語有「撒」字?
de omnibus dubitandum

回復 14# 沙文 的帖子

我反而覺得呢個"撒"係形類於"撒旦"喎....

你知耶教教會一話你唔係自己友就被人扣成撒旦架啦...

回復 15# Jom 的帖子

和合二仙本是譯「撒但」的。

即是: kill, but .............似乎是later

如果是「撒謊」,即可能是暗示雖然他撒謊但至少比西乃山山精來得老實
de omnibus dubitandum
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個