今天看見朋友分享一幅圖,是光緒九年(1883)印的《約翰傳福音書》,標明為「羊城土話」(即粵語譯本),十分有趣。圖片顯示約翰福音第十六章開頭經文,友人說看到「番歸」、「閉翳」等字眼,很有親切感,但看不懂「保惠師」三字。
這類晚清刊行的舊福音書,我從前也看過一些,以粵語翻譯來說,朋友圖片的那本還不是最早的。就我所知,首次用「羊城土話」翻譯聖經的人,是美國長老會傳教士丕思業(Charles Finney Preston,1829-1877) 。
1862 年,即同治元年,丕思業出版了粵譯《約翰傳福音書》和《馬太傳福音書》,翌年又出版《耶穌言行撮要俗話》。到十九世紀七十年代,他又與其他傳教士合譯了第一本粵語新約聖經。若想研究十九世紀廣東話風貌,丕思業的譯作簡直是寶藏。
太平天國時代的廣東話到底怎樣講呢?以下摘自丕思業譯《約翰傳福音書》第十六章,大家不妨看看自己讀懂多少:
「我... (系統無法處理特別字型)
https://www.facebook.com/epinoia2020/posts/pfbid02TksAk7uEobk6aNAWuufb9hM5xMbCCLfxmNYWtkjfj5iPQbgHSY4dSx5xapskSXhJl
注
1
丕思業譯本全書可下載於此:
https://t.ly/Gq0td
網友留言補充:
丕思業牧師及其夭折兒子在港之墓
https://t.ly/UP3Lz
|