返回列表 回覆 發帖

[轉載] 《中文標準譯本》聖經 書後地圖

何謂 intellectual and effective communication ?卻又沒有明確定義.
今日的人, 對effective 這字是解作「有效應」, 「有效果」
在1914年, effective 是解作「會引至」的意思.
1996年看問卷的人會如1914年向問卷的一同一樣理解文字嗎?beebeechan 發表於 2010/5/23 08:11



    大發現啊!
快D叫standford改正成為你個版本啦,佢地仲用緊affective呀!

1. I believe in a God in intellectual and affective communication with humankind, i.e., a God to whom one may pray in expectation of receiving an answer. By "answer" I mean more than the subjective, psychological effect of prayer.

http://www.stanford.edu/~moore/HooveronReligion.html
同一份問卷, 做左另一批人身上, 在American Men (and Women) of Science
結果好大差異啵
beebeechan 發表於 2010/5/23 14:43



    可能就係affective同effective的分別,就出現大差異結果了。
土丹福不一定是全對的機構

你這是訴諸權威的謬論
乜你無讀過李天命既課, 你唔識行哲道架? ...
beebeechan 發表於 2010/5/23 14:51



    大佬,依家你係權威喎。
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個