him1006:
我要反問你, 之前 E72 和 shinge123 好像非常執著於"用字". 又要對每個詞彙定義啦, 什麽什麽的... 你是會有同樣的執著還是不會? 如果會, 那我之前的貼中, 愛的定義中並沒有"接納" 一詞, 你的問題我也不用理會. 可如果你只會執著於一段文子想表達的意思, 而不去執著於每一個用字, 那我再答你. 但先請你表明立場.
shinge1233:
As I've said, too inflexible in the choice of words is meaningless. "The world" does mean "all people" here. Please do not narrow your view too much to the wording. I'll give you an example:
Today is raining cats and dogs.
From the above, can you say actual cats (mewo) and dogs (woofh) are falling from from the sky? Obviously not. From the context we can "understand" this sentence is trying to say, "Today is raining hard." Now can you still ask "Why must one says 'raining cats and dogs' but not 'raining hard', 'cats and dogs' obviously are different then 'hard'? Please think about it.
Q1: "whoever believes in him" is a condition yes. A condition to have sins be forgiven. NOT a condition to God's love.
Q2: Only believers in him have "everlasting life"... not "grace (in general)". Matthew 5:45, "... for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust." Are these grace not, to the evil and the unjust? |