返回列表 回覆 發帖

聖經譯名研究

番文就個個Shelumiel
那時的猶太佬原來用中文名?點解唔用中文作原文聖經呢?笨 ...
沙文 發表於 2011/9/20 21:46


挑.....
Peter 可以譯作伯多祿, 也可以叫彼德
Paul 可譯保祿, 也可叫保羅
你真的很笨
番文就個個Shelumiel
那時的猶太佬原來用中文名?點解唔用中文作原文聖經呢?笨
Don't know where God is but the Devil is in the details
本帖最後由 beebeechan 於 2011/9/20 21:42 編輯
回復  beebeechan

係喎。一個人出現在聖經幾多次就有幾多款名都好喎笨
沙文 發表於 2011/9/20 21:30


笨甚麼?
那時的人就是喜歡不同稱號
伯多祿又叫西滿, 保祿又叫掃祿

你不明白人的文化風俗唶.....笨!
回復 2# beebeechan

係喎。一個人出現在聖經幾多次就有幾多款名都好喎笨
聖經中梅瑟個岳父都有三個名哩。你少見多怪唶.

現在我們都知曾蔭權, 曾特首, 煲呔曾....都是在說同一個人.
幾百年之後既人睇番我地既談話時便以為是在談三個人‧
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個