返回列表 回覆 發帖

[發問] <聖經>有沒有較中性的名字

我不認為這是<神聖的經典>

所以當我叫它做<聖經>的時候總覺得有些矛盾

它有沒有較中性的名字??
可以叫故事書
在前面加上「基督教」或「天主教」就成了,那代表是宗教人士心目中的「聖經」,不代表本人立場。
不過我倒是無所謂,什麼都是一個稱呼罷了。
我不認為這是

所以當我叫它做的時候總覺得有些矛盾

它有沒有較中性的名字?? ...
applo 發表於 2012/7/3 00:28


耶經
新舊約全書
紙草經 (credit to 孟祥森)
破書(credit to drsherlock)
擺佈經(網民音譯)
太陽經(http://exchristian.hk/forum/redirect.php?goto=findpost&;ptid=4835&pid=56868
支持鼓勵每位離教者
耶經>但舊約又無提耶稣喔。
新舊約全書》唔用得嗰“全”字。
神的話語,當然是神經最貼切了。
神的話語,當然是神經最貼切了。
太保 發表於 2012/7/4 07:29


太牛了!
支持鼓勵每位離教者
回覆 7# 太保


神經
回覆 1# applo

其實「聖經」此名詞本來並不是用來叫那本衰經的。
最先出現用來叫那本衰經 係1770年 Louis De Poirot 負責之中譯本,稱為《古新聖經》

在此之前中國已有聖經
吴承恩(1501年-1582年)【西遊記】 之中出現「聖經」此名詞比 Louis De Poirot早190年。
西遊記第8回
"那菩薩聞得此言,滿心歡喜,對大聖道:「聖經云:『出其言善,則千里之外應之;出其言不善,則千里之外違之。』"

文中之「聖經」,是【易系辭】

再早1000年尚有隋   王通(584年-617年) 《中說·天地》:“ 範寧 有志於《春秋》,徵聖經而詰眾傳。
http://zh.wikisource.org/wiki/%E4%B8%AD%E8%AA%AA/%E5%8D%B7%E4%BA%8C
不知希伯來文跟希臘文是怎麼稱呼的,我們暫且按照拉丁文La biblia的意思,稱它為「這本書」吧!
希伯來文תנ״ך (希伯來文不包括新約)
希臘文Αγία Γραφή
de omnibus dubitandum
如果要認真、客觀、中立的稱呼תנ״ך、Αγία Γραφή、La biblia,難免就要畫蛇添足的稱呼「猶太教的」、「天主教的」、「基督教的」「這本書」或「那本書」了,但這是唯一正本清源的方法了。
照樣造句:La biblia的歸於La biblia,「聖經」的歸於「聖經」。Deus的歸於Deus,「上帝」的歸於「上帝」。La biblia跟Deus是屬於泛基督教的,「聖經」與「上帝」是屬於中國的,請將這兩個名號還給中國,不要再盜用了!
回覆 14# Guest from 123.204.143.x

順便攞番以下名稱
天主
《史记·封禅书》:“八神:一曰 天主 ,祠 天齐 。” 司马贞 索隐:“谓主祠天。”

天使
搜神记卷四:“我天使也。当往烧 东海 麋竺 家,感君见载,故以相语。

魔鬼
前蜀 韋莊 《秦婦吟》:“旋教魔鬼傍鄉村,誅剝生靈過朝夕。”
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個