返回列表 回覆 發帖

[原創作品] +[興趣討論] 照道理 ,中國象棋子英文名應是

本帖最後由 dye 於 2010/8/1 17:20 編輯

砲 : See description 3 used by Chinese

"砲,在古代中國出現的人力拋石機,多人一同拉下槓桿的一邊拋射另一邊的石彈。砲也是中文中對所有種類投石機的泛稱。附有輪子的通常稱行砲車。"

註釋
起初這兩字皆是用來指投石機,其中炮也尤指投石機投射出的爆裂物,不過之後這兩字也皆用來指大型筒狀射擊火器。
回復 18# 淚兒

That is right.  How else do you explain using the ENEMY as you cannon platform?

However, it only means a cover for the artillery attack, it is much more reasonable.
回復 22# dye


    會打中文就打中文了
這網站和我寫中文工具不合,常常當了我瀏覧器…
回復 24# dye


    喂,不關網站的事吧?我猜應該是你的瀏覽器和中文輸入軟件不符所致。
我在其他網站無此問題…
本帖最後由 vincent123 於 2010/8/1 21:07 編輯
換成英文可能是:

飛公=將軍陣前單挑=General personal dueling-------------
...
dye 發表於 2010/8/1 15:32



我覺得係Opposite general喎

回復  dye

    飛公不是fly general咩
淚兒 發表於 2010/8/1 16:31


邊會咁直接?
邊會咁直接?
vincent123 發表於 2010/8/1 21:04



    就係咁直接
http://zh.wikipedia.org/zh-hant/ ... B%E8%B7%B3%E6%A3%8B
當棋子到底線停下時,它就「成王」,以後可以向後移動。(在某些規則下,成王的棋子更可以吃右上角和左下角的棋子,以及像國際象棋中的「象」一樣,格數不限的走。這個規則稱為flying king。)


sorry ,上面的打錯字 ,是flying king ,不是fly general
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個