本帖最後由 beebeechan 於 2022/10/12 22:19 編輯
真熟經文!
抽刀斷水 發表於 2022/10/12 21:15 
搬字既又真係唔需要明啲字講乜, 得個搬。尤其係只識中文唔識睇英文嗰啲旁觀者。
呢句既英文版:
For whoever desires to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
中文版係把life 譯「性命」
之不過, 英文中的「life」又唔係單指條命囉
He has a wicked life.
He has a happy life. 的 life 唔係指條命, 係說生活方式。 黃賭毒嫖是 wicked life.
耶穌說人若要跟他便要放棄 life (生活方式)
更配合這句的上半截:
於是,耶穌對門徒說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,背着自己的十字架來跟隨我,
"If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross,
要跟隨耶穌, 便要放棄(deny) 一些生活方式, 這不是易事, 所以猶如是背上十字架咁辛苦。
見你話係想慕道, 先講多少少俾你知。不要道聽旁説 |