本帖最後由 beebeechan 於 2011/4/6 00:56 編輯
回復 beebeechan
佢篇文講到明「以下介紹幾個突出的誤譯例子,說明它們如何誤導了中文的信眾」既喎 ...
抽刀斷水 發表於 2011/4/5 22:19 
就是不是單獨「中文的信眾」才說若翰吃蝗虫, 因何要說是翻譯「誤導了中文的信眾」?
另外...
文章是你貼, 是你引, 當人提出一些反駁, 唱少少反調你便無言, 說句:「就隨便你啦」,
無準備有人會反辯的話, 又何必出帖, 莫非一言堂, 只有你講哂咩?
或者, 反辯不來, 說句文章都不是我寫的....便當回應?
真是:
貼文容易, 護文難囉
(如你想降班去到「沙文級數」, 做其膠主, 我都唯有說句: 隨便你哩。)
再另外...
甚麼論聖經無譯錯便是「干涉別國既內政,」, 搔破頭皮也不明你想指乜 |