返回列表 回覆 發帖

中文聖經係咪呃人?

整件事很簡單

小生手上拿著一本Fox Volant of the Snowy Mountain,不知大家能否猜出是什麼書?
是金庸先生的飛狐外傳,1993年由香港中文大學翻譯成英文。容許我引述一段:
「胡一刀道:『厲害招式很多,好比洗劍懷中抱月、迎門腿反劈華山、提亮創白鶴舒翅、冲天掌蘇秦背劍……』夫人道:『毛病就是出在提亮創白鶴舒翅這一招上』」
Gully Replied, 'Quite a number of hus moves are deadly threatening. Take for instance, Wiping Out Embracing the Moon, Caveating in Hewing the Mammoth, Piercing the Stork in Flight; Punching the Sky Carrying the Sword, and so on.' Gully's wife interrupted him. 'It is precisely this move, Piercing the Stork in Flight, that gave him away.'

這個現在尚存原文的文學巨著,在經歷一次中英翻譯後已經變成這樣了。

「我是自有永有的」這句是一個原文的意譯,英文的「I Am that I AM」對原文有比較準確的直譯和意譯,詳細的直譯在這裡http://bible.fhl.net/new/parsing ... =%E9%A1%AF%E7%A4%BA

唐崇榮牧師曾對這個題目作過解釋:「我存有,我是一個存有,我就是那位存有的,因為我是一個存有,所以我自然就會存有,「自有永有」是對這一個命題的偉大翻譯」,中文聖經的「自有永有」是對該句原文的語意分析所得出來的結論。沒有直譯是因為已經把推敲出結論的邏輯運算也放進翻譯中了,所以不同翻譯就會出現像金庸小說般的「走樣」情況了。


話題要轉了嗎?
三教童,請問神有沒有指派過聖經的中文用字?既沒有指派,如何能比之有?
小生說的是唐崇榮說其翻譯本身偉大,並不是「自有永有」文字本身表達比希伯來文的表達本身偉大,請勿混淆視聽。

我拿金庸來說故事,是指出,兩個語言中間並不一定存在直譯和意譯同時通行的譯法,閣下喜歡執著「地下必定是硬的」這種邏輯然後推敲出「中文聖經呃人,譯中文的基督徒在呃你」,有時可見閣下的推理能力的。

另看來閣下並不明白何為語意分析。
我告訴你A>C,跟我告訴你A>B and B>C,你所能得的知識是沒有衝突的,所以「中文聖經冇呃你」。如果你認為「我就是那位我是。」這句對你來說比「自有永有」這句更能明白希伯來文原文的話,你是可以使用的,不過可見聖經譯者並不如此認為。


話題要轉了嗎?
本帖最後由 jimmychauck 於 2011/1/17 23:54 編輯

阿三教童,你似乎到今日都搞唔清,神只是默示了聖經,沒有默示聖經的翻譯。

神只默示了 hayah asher hayer。並沒有默示什麼中文。任何語言到任何語言的翻譯,也是有失神韻的,有史以來並沒有一個語言學家能給你翻譯完全全神地翻譯任何文字,就如地必定是硬的一樣。

等會有人「忠忠心心」的譯了「我就是那位我是」,閣下就說譯的不明不白。有人「意思翻譯」了「自有永有」閣下就嫌「穿鑿個人見解」。閣下如何才滿意?閣下曾否付錢請人從希伯來文翻譯聖經成中文?閣下曾否自學希伯來文聖經?現在神差祂的僕人來了,為閣下翻譯了,免費給你看,令你能稍稍懂得 hayah asher hayah了,你就嫌三又嫌四,又話俾人呃又話盛。「約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附的;人子來了,也吃也喝,人就說他是好酒貪杯的人」所說的就是這種找渣的態度,就是沙文所說的「立場决定觀點」。你所有看過的中文聖經都是不準確的,都是經過中文人翻譯的,所以你若未讀過希伯來文,你就未讀過聖經,你就從未明瞭任何聖經所說的神的事,你所有的反基的論點都是廢話,因為連「基」是什麼,閣下都從未知道,是否這是閣下想要的結論?


話題要轉了嗎?
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個