整件事很簡單
小生手上拿著一本Fox Volant of the Snowy Mountain,不知大家能否猜出是什麼書?
是金庸先生的飛狐外傳,1993年由香港中文大學翻譯成英文。容許我引述一段:
「胡一刀道:『厲害招式很多,好比洗劍懷中抱月、迎門腿反劈華山、提亮創白鶴舒翅、冲天掌蘇秦背劍……』夫人道:『毛病就是出在提亮創白鶴舒翅這一招上』」
Gully Replied, 'Quite a number of hus moves are deadly threatening. Take for instance, Wiping Out Embracing the Moon, Caveating in Hewing the Mammoth, Piercing the Stork in Flight; Punching the Sky Carrying the Sword, and so on.' Gully's wife interrupted him. 'It is precisely this move, Piercing the Stork in Flight, that gave him away.'
這個現在尚存原文的文學巨著,在經歷一次中英翻譯後已經變成這樣了。
「我是自有永有的」這句是一個原文的意譯,英文的「I Am that I AM」對原文有比較準確的直譯和意譯,詳細的直譯在這裡http://bible.fhl.net/new/parsing ... =%E9%A1%AF%E7%A4%BA。
唐崇榮牧師曾對這個題目作過解釋:「我存有,我是一個存有,我就是那位存有的,因為我是一個存有,所以我自然就會存有,「自有永有」是對這一個命題的偉大翻譯」,中文聖經的「自有永有」是對該句原文的語意分析所得出來的結論。沒有直譯是因為已經把推敲出結論的邏輯運算也放進翻譯中了,所以不同翻譯就會出現像金庸小說般的「走樣」情況了。 |