本帖最後由 Gauss 於 2015/10/2 09:43 編輯
和合本聖經篡改經文,欺騙中文讀者
聖經(出4:21;出7:3;出9:12;出10:1-2;出10:20;出10:27;出11:10;出14:17-18)多處列明,「我要使法老的心剛硬」或「耶和華使法老的心剛硬」,英文聖經包括 NASB, NRSV, NABRE, NJB, NLT 全是 "I will harden Pharaoh's heart", "the Lord hardened Pharaoh's heart" 或相同意思。中文和合本聖經私改為「我要使(或作:任憑;下同)他的心剛硬」(出4:21),中文和合本修訂版更索性私改為「我要任憑他的心剛硬」(出4:21),公然篡改聖經,欺騙中文讀者。
耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人離開,好讓祂製造藉口向埃及降下十災,殺害所有埃及人的長子及一切頭胎牲畜,使埃及軍隊淹沒於紅海,分明是愚弄法老及埃及人,這是極其邪惡及病態的行為。
上主對梅瑟說:「你去見法朗,因為我已使他和他臣僕心硬,要在他們中顯我的這些奇蹟,好叫你將我怎樣戲弄了埃及人,在他們中行了什麼奇蹟,都講給你的子孫聽,使你們知道我是上主。」(出谷紀10:1-2,思高聖經)
耶和華指示摩西:你再去見法老。我已使他和廷臣犟了心,以便對他們降我的神跡。將來你好告訴子孫後代,我是怎樣愚弄埃及人的,對他們行了哪些神迹;你們就不會不知:我,是耶和華!(出埃及記10:1-2,馮象本第二版)
Then the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may perform these signs of Mine among them, and that you may tell in the hearing of your son, and of your grandson, how I made a mockery of the Egyptians and how I performed My signs among them, that you may know that I am the Lord." (Exodus 10:1-2, NASB)
Then the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh; for I have hardened his heart and the heart of his officials, in order that I may show these signs of mine among them, and that you may tell your children and grandchildren how I have made fools of the Egyptians and what signs I have done among them—so that you may know that I am the Lord." (Exodus 10:1-2, NRSV)
再看看和合本的作弊翻譯:
耶和華對摩西說:你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟,並要叫你將我向埃及人所做的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。(出埃及記10:1-2,和合本)
耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,因我使他硬著心,也使他臣僕硬著心,為要在他們中間顯出我的這些神蹟來,並要叫你將我嚴厲對付埃及的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於兒子和孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」(出埃及記10:1-2,和合本修訂版)
|