本帖最後由 beebeechan 於 2024/1/6 23:47 編輯
聖經宇宙論——充滿欺騙的中文翻譯
And God said, "Let there be a dome in the midst of the waters, and ...
按:
(1) 和合本將 firmament 譯作「空氣」,是赤裸裸的欺騙。
(2) 和合本修訂版將 firmament 譯作「穹蒼」,隱沒了「堅固」的意思。
Gauss 發表於 2024/1/6 13:43
今日我們讀到的經文, 是經多重翻譯:
希伯來文---希臘文-----拉丁文---英文----中文。
没有一種翻譯會是十全十美準確的。 每譯一次便多一次失真。
創世紀說分開水的那個,
希伯來文是raqiya---譯希臘文時譯stereoma----拉丁文firmamentum----英文 firmament----中文:天空, 穹蒼
查raqiya 一字, 古希伯來語是指幾個意思
(1)一些可以延展, 攤開, 覆蓋用的物件。。。尤如一團麵粉, 搓成一塊薄餅, 餃子皮。。。
或(2) 在打金時, 金匠把金打成薄片。
將 firmament 譯作「穹蒼」,隱沒了「堅固」(希臘stereoma, 拉丁文firmamentum 是取了後者的意思。)
不如說是譯希臘文時的譯者譯得不準。
中文譯「天空」「穹蒼」是直接取回(1)的字意。 |