關
雎
詩 經 關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉。輾轉反側。 參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 參差荇菜,左右毛之。窈窕淑女。鐘鼓樂之。 雎鳩的陣陣鳴叫誘動了小夥子的癡情,使他獨自陶醉在對姑娘的一往深情之中。種種複雜的情感油仍而生,渴望與失望交錯,幸福與煎熬並存。一位純情少年熱戀中的心態在這裏表露得淋漓盡致。成雙成對的雎鳩就象恩愛的情侶,看者它們河中小島上相依相和的融融之景,小夥子的眼光被采荇女吸引。詩人在這裏採用了“流”、“采”等詞描述小夥子的心裏變化的過程。 詩中許多句子都蘊含著很深很美的含意,千古傳頌的佳句有“窈窕淑女”,既讚揚她的“美狀”,又讚揚她的“美心”,可 說是前後呼應,相輔相成。又如“輾轉反側”句,極為傳神地表達了戀人的相思苦,後來白居易《長恨歌》“孤燈極盡難成眠”,喬吉《蟾宮曲*寄遠》“飯不沾匙,睡如翻餅”,都是從這裏化出的名句。而最後一句“鐘鼓樂之”,又更是“千金難買美人笑”之類的故事的原本。通過這不知名的作者的筆,我們完全被這樸實戀情和美麗如畫的場景感動了 。
譯文 雎鳩關關在歌唱,在那河中小島上。善良美麗的少女,小夥子理想的對象。長長短短鮮荇菜,順流兩邊去採收。善良美麗的少女,朝朝暮暮想追求。追求沒能如心願,日夜心頭在掛牽。長夜漫漫不到頭,翻來複去難成眠。長長短短鮮荇菜,兩手左右去採摘。善良美麗的少女,彈琴鼓瑟表寵愛。長長短短鮮荇菜,兩邊仔細來挑選,善良美麗的少女,鐘聲換來她笑顏。 http://163.20.173.1/~t88fh163/poem%20%20word/101.htm 注釋 這是詩人對河邊採摘荇菜的美麗姑娘的戀歌。
關關:水鳥叫聲。雎(音居)鳩:水鳥,一名王雎,狀類鳧鷖,生有定偶,常並遊。 洲:河中沙洲。窈窕:美心為窈,美狀為窕。淑:善,好。逑(通仇):配偶。
參差:長短不齊。荇(音杏)菜:多年生水草,夏天開黃色花,嫩葉可食。 流:順水之流而取之也。 寤(音務):睡醒。寐(音妹):睡眠。
思:語助。服:思念。悠:憂思貌。輾:半轉。反側:反身,側身。
琴:五弦或七絃樂器。瑟:二十五絃樂器。友:交好。
芼(音帽):有選擇之意。鍾:金屬打擊樂器。鼓:皮革打擊樂器。 |