返回列表 回覆 發帖

音樂倉庫 不朽的安德森之夢

謹祝貴網蒸蒸日上~
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
您好,謝謝您推薦安德森之夢《音樂倉庫》。
這個網站2019年6月已搬家,新網址如下:
http://www.andersonmusic.idv.tw/lyrics.htm
並持續更新中!

望請將連結更改為最新網址,謝謝! 安德森 敬上
Meat Loaf - I would do anything for love
http://www.youtube.com/watch?v=9GNhdQRbXhc&feature=related
本帖最後由 dior13dior13 於 2012/1/23 02:54 編輯

Gypsies, tramps and thieves  Cher

I was born in the wagon of a traveling show
My momma used to dance for the money they'd throw
Papa would do whatever he could
Preach a little Gospel
Sell a couple bottles of Dr. Good

Gypsies, tramps and thieves
We'd hear it from the people of the town
They'd call us
Gypsies, tramps and thieves
But every night all the men would come around
And lay their money down

Picked up a boy just south of Mobile
Gave him a ride, filled him with a hot meal
I was 16, he was 21
Rode with us to Memphis
And Papa would've shot him if he knew what he'd done

I never had schooling
But he taught me well with his smooth, southern style
Three months later I'm a gal in trouble
And I haven't seen him for a while
I haven't seen him for a while

She was born in the wagon of a traveling show
Her momma used to dance for the money they'd throw
Grandpa would do whatever he could
Preach a little Gospel
Sell a couple bottles of Dr. Good



吉普賽、流浪漢與小偷   雪兒

我是在一輛巡迴表演的馬車上出生的
我媽媽為那些投錢的人們跳舞
爸爸則使出渾身解數
傳一些福音
或賣幾瓶膏藥

「吉普賽、流浪漢與小偷!」
我們聽到鎮上的人們這麼說著
他們叫我們:
「吉普賽、流浪漢與小偷!」
但是每晚人們還是會過來
投下錢來

在莫比鎮南方載了一個男孩
讓他撘便車,給他吃了一頓熱食
我那時16歲,他21歲
他和我們一起到曼斐斯市
如果爸爸知道他幹了什麼好事,一定會射殺他

我從未受過學校教育
但他以圓滑的、南方人的方式教了我許多
三個月後我的肚子一天天的大了起來
而我已很久沒看到他了
我已很久沒看到他了

她是在一輛巡迴表演的馬車上出生的
她的媽媽為那些投錢的人們跳舞
爺爺則使出渾身解數
傳一些福音
或賣幾瓶膏藥

 雪兒( Cher ),就是後來曾獲奧斯卡影后的那位女明星,較著名的作品有「紫屋魔戀」、「絲克伍事件」「發暈」(封后之作)、「面具」等,她最早是以歌星的身分出道。

註:Dr. Good是一種具有迷幻成分的草藥,在醫藥不發達的年代裡,常被用來作為鎮靜劑或止痛劑。
本帖最後由 dior13dior13 於 2012/1/22 18:49 編輯

人生最過癮的是什麼?就是在網咖20小時但不願吃任何復費餐點,但是餓到想生吃猛啃花40元買一婉乾拌泡麵,對著他不顧一切的猛啃只有味蕾,所有其它事都瞬間可以不管,最幸福的是他很鹹
本帖最後由 dior13dior13 於 2012/2/5 18:05 編輯

Half-breed      Cher
by Mary Deand and Al Capps

My father married a pure Cherokee
My mother's people were ashamed of me
The Indians said I was white by law
The White Man always called me "Indian Squaw"

*Half-breed, that's all I ever heard
Half-breed, how I learned to hate the word
Half-breed, she's no good they warned
Both sides were against me since the day I was born

We never settled, went from town to town
When you're not welcome you don't hang around
The other children always laughed at me
"Give her a feather, she's a Cherokee" (*)

We weren't accepted and I felt ashamed
Nineteen I left them, tell me who's to blame
My life since then has been from man to man
But I can't run away from what I am (*)


小雜種       雪兒

我父親娶了一位純種的卻洛奇族人
母親的族人們都以我為恥
印地安人認為在法律上我是白人
白人卻總是叫我" 印地安妹 "

「小雜種!」,我一直聽見別人那樣叫我
「小雜種!」,我恨透這個字眼!
「小雜種!」,人們警告說她不是好東西
我兩邊都受到排斥,從我出生那一天起

我們從未定居下來,在城鎮之間來來去去
因為不受歡迎,就不可能久留當地
其他的孩子們老是嘲笑我
"給她插上一根羽毛,她是卻洛奇人"

我們始終不被接納,讓我深以為恥
十九歲時我離開了父母,告訴我這是誰的錯?
從那時候起,我開始過著送往迎來的日子
但我始終擺脫不了我的宿命

多美的風中奇緣.......但只有暫留.
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個