這段解釋得很清楚,在此全文引述:
THE SEPTUAGINT AND THE "VIRGIN-BIRTH" FRAUD
The most colossal of the blunders of the Septuagint
translators, supplemented by the most insidious, persistent and
purposeful falsification of text, is instanced in the false
translation of the notoriously false pretended "prophecy" of Isaiah
vii, 14, -- frauds which have had the most disastrous and fatal
consequences for Christianity, and to humanity under its blight;
the present exposure of which should instanter destroy the false
Faith built on these frauds.
The Greek priest who forged the "Gospel according to St.
Matthew," having before him the false Septuagint translation of
Isaiah, fables the Jewish Mary yielding to the embraces of the
Angel Gabriel to engender Jesus, and backs it up by appeal to the
Septuagint translation of Isaiah vii, 14:
"Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth
a son, and they shall call his name Emmanuel." (Matt. i, 23.)
Isaiah's original Hebrew, with the mistranslated words
underscored, reads: "Hinneh ha-almah harah ve-yeldeth ben ve-karath
shem-o immanuel"; -- which, falsely translated by the false pen of
the pious translators, runs thus in the English: "Behold, a virgin
shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel"
(Isa. vii, 14.) The Hebrew words ha-almah mean simply the young
woman; and harah is the Hebrew past or perfect tense, "conceived,"
which in Hebrew, as in English, represents past and completed
action. Honestly translated, the verse reads: "Behold, the young
woman has conceived -- [is with child) -- and beareth a son and
calleth his name Immanuel."
Almah means simply a young woman, of marriageable age, whether
married or not, or a virgin or not; in a broad general sense
exactly like girl or maid in English, when we say shop-girl,
parlor-maid, bar-maid, without reference to or vouching for her
technical virginity, which, in Hebrew, is always expressed by the
word bethulah. But in the Septuagint translation into Greek, the
Hebrew almah was erroneously rendered into the Greek parthenos,
virgin, with the definite article 'ha' in Hebrew, and e in Greek,
(the), rendered into the indefinite "a" by later falsifying
translators. (See Is It God's Word? pp. 277-279; EB. ii, 2162; New
Commentary on the Holy Scripture, Pt. I, p. 439.) And St. Jerome
falsely used the Latin word virgo.
"As early as the second century B.C.," says the distinguished
Hebrew scholar and critic, Salomon Reinach, "the Jews perceived the
error and pointed it out to the Greeks; but the Church knowingly
persisted in the false reading, and for over fifteen centuries she
has clung to her error." (Orpheus, p, 197.) The truth of this
accusation of conscious persistence in known error through the
centuries is proved by confession of St. Jerome, who made the
celebrated Vulgate translation from the Hebrew into Latin, and
intentionally "clung to the error," though Jerome well knew that it
was an error and false; and thus he perpetuated through fifteen
hundred years the myth of the "prophetic virgin birth" of Jesus
called Christ.
Being criticized by many for this falsification, St. Jerome
thus replies to one of his critics, Juvianus: "I know that the Jews
are accustomed to meet us with the objection that in Hebrew the
word Almah does not mean a virgin, but a young woman. And, to speak
truth, a virgin is properly called Bethulah, but a young woman, or
a girl, is not Almah, but Naarah"! (Jerome, Adv. Javianum I, 32;
N&PNF, vi, 370.) So insistent was the criticism, that he was driven
to write a book on the subject, in which he makes a very notable
confession of the inherent incredibility of the Holy Ghost
paternity-story "For who at that time would have believed the
Virgin's word that she had conceived of the Holy Ghost, and that
the angel Gabriel had come and announced the purpose of God? and
would not all have given their opinion against her as an
adulteress, like Susanna? For at the present day, now that the
whole world has embraced the faith, the Jews argue, that when
Isaiah says, 'Behold, a virgin shall conceive and bear a son,' the
Hebrew the Hebrew word denotes a young woman, not a virgin, that is
to say, the word is ALMAH, not BETHULAH"! (Jerome, The Perpetual
Virginity of Blessed Mary, N&PNF, vi, 336.)
So the Greek Father or priest who forged the false "virgin-
birth" interpolation into the manuscript of "Matthew," drags in
maybe ignorantly the false Septuagint translation of Isaiah vii,
14, which the Latin Father St. Jerome purposely perpetuated as a
pious "lie to the glory of God." The Catholic and King James
Versions purposely retain this false translation; the Revised
Version keeps it in, but with a gesture of honesty, which is itself
a fraud, sticks into the margin in fine type, after the words "a
virgin" and "shall conceive," the words, "Or, the maiden is with
child and beareth," -- which not one in thousands would ever see or
understand the significance of. So it is not some indefinite "a
virgin" who 750 years in the future "shall conceive" and "shall
bear" a son whose name she "shall call" Immanuel, Jesus; but it was
some known and definite young female, married or un-married -- but
not a "virgin" -- who had already conceived and was already
pregnant, and who beareth a son and calleth his name Immanuel, ...
who should be the "sign" which "my lord" should give to Ahaz of the
truth of Isaiah's false prophecy regarding the pending war with
Israel and Syria, as related in Isaiah vii, and of which the total
falsity is proven in 2 Chronicles xxviii, as all may read.
Although Papal Infallibility has declared that "it will never
be lawful to grant ... that the sacred writers could have made a
mistake" (Leo XIII, Eneyc. Provid. Deus; CE. ii, 543), yet, the
fraud being notorious and exposed to the scorn of the world, and
being driven by force of modern criticism, CE. definitely and
positively -- though with the usual clerical soft-soaping,
confesses this age-long clerical fraud and falsification of Holy
Writ, and relegates it to the junk-heap of discredited -- but not
discarded -- dogmatic myth:
"Modern theology does not grant that Isaiah vii, 14, contains
a real prophecy fulfilled in the virgin birth of Christ; it must
maintain, therefore, that St. Matthew misunderstood the passage
when he said: 'Now all this was done that it might be fulfilled
which the Lord spoke by the prophet, saying, Behold, a virgin shall
be with child, and bring forth a son, etc."! (CE. xv, 451.)
Thus is apparent, and confessed, the dishonesty of "Matthew"
and of the Church of Christ in perverting this idle, false and
falsified text of Isaiah into a "prophecy of the virgin birth of
Jesus Christ," and in persisting in retaining this falsity in their
dishonest Bibles as the basis of their own bogus theology unto this
day of the Twentieth Century. The Church, full knowing its falsity,
yet, clings to this precious lie of Virgin Birth and all the
concatenated consequences. Thus it declares its own condemnation as
false. Some other viciously false translations of sacred Scripture
will be duly noticed in their place.
As Thomas Jefferson prophetically wrote, -- as is being
verified:
"The day will come when the mystical generation of Jesus by
the Supreme Being as his father, in the womb of a virgin, will be
classed with the fable of the generation of Minerva in the brain of
Jupiter"!
-- From Joseph Wheless, FORGERY IN CHRISTIANITY, P.67-69 |