回覆 #15 manzasd
神的兒子:
如果你要在字眼上爭論, 咁就唔好睇翻譯, 睇原文. 這裏「神的兒子」原文上是「那聖者的子民」, 而在新約中所說我們是「神的兒子」原文是「我YHWH所生的親兒子」. 本意不同. 大清子民, 地位上怎能和繼位的宏曆相比? 至於你所提出的經文, 那些「子民」, 他們的確是行了惡! 而且神也已將他們拘禁在黑暗裏, 等候大日的審判.
回覆 #17 manzasd
呢個係一個比喻, 你唔可以張所有個別狀況完全應用. 如果你要問, 可以, 但你要先答我, 人用「指鹿為馬」來比喻「顛倒黑白、混淆是非」. 鹿有角, 馬有蹄, 角比什麼? 蹄又比啥?
回覆 #22 manzasd
你又要爭論字眼, 好! 聖靈, 原文中是「神的靈」. 大衛被膏立時, 有「神的靈」降在他身上. 「神的靈」也降在先知上, 他們就發預言. 你認錯!
回覆 #28 manzasd
我打字慢, 你稍等. |