返回列表 回覆 發帖

[原創作品] +[興趣討論] 照道理 ,中國象棋子英文名應是

本帖最後由 淚兒 於 2010/7/27 22:16 編輯

帥仕相馬車炮兵
將士象馬車砲卒

帥marshal
將general ,將用marshal都無問題吧 ,marshal都有總指揮官之意

仕士在淺紅中叫advisor
不過 ,好不好改成 : 仕sergeant 士corporal

相 ,反而叫advisor更合適
象elephant

馬knight/horse ,我不明在象棋巫師中馬叫N ,but N for what?

車Wagon ,Chariot ,Rammstein 都總好過叫新兵(rook)

炮砲 ,除了cannon(加農)外 ,還有gun

兵卒 ,Infantry ,soldier都好過叫扯線公仔(Pawn)了

九宮 ,叫camps ,Barracks ,battalion ,但大多都叫palace

楚河漢界River's 543
因為國際象棋的馬...好像也是用N來記譜.....

而K 代表king....

所以用來放便外國人看吧.
本帖最後由 淚兒 於 2010/7/27 23:04 編輯

http://bbs.xqbase.com/viewthread.php?tid=4825&fpage=1

維基叫

帥將General

The generals are labelled with the Chinese character 將 (trad.) / 将 (simp.) jiàng (general) on the black side and 帥 (trad.) / 帅 (simp.) shuài (marshal) on the red side. According to legend, originally the pieces were known as emperors, but when an emperor of China heard about the game, he executed two players for "killing" or "capturing" the emperor piece. After that, players called them generals instead.[citation needed]
The general starts the game at the midpoint of the back edge (within the palace). The general may move one point either vertically or horizontally, but not diagonally. A general cannot move into a file which is occupied by the enemy general unless there is at least one piece positioned between the generals in the file. The general may not leave the palace.

仕士Advisor

The advisors (also known as guards or ministers, and less commonly as assistants, mandarins, or warriors) are labelled 士 shì ("scholar", "gentleman", "officer") for black and 仕 shì ("scholar", "official") for red. Rarely, sets use the character 士 for both colours.
The advisors start to the sides of the general. They move one point diagonally and may not leave the palace, which confines them to five points on the board. They serve to protect the general.
The advisor is probably derived from the mantri in Chaturanga, like the queen in Western chess.
士叫顧問,也是因為1453年左右,后的前身叫大臣,故現在士的英文也就跟舊西洋象棋般叫大臣(大臣在1453年左右被法國人砍掉重練成為現在的后)

相象Elephant

The elephants are labeled 象 xiàng (elephant) for black and 相 xiàng (minister) for red. They are located next to the advisors. These pieces move exactly two points diagonally and may not jump over intervening pieces. If an elephant is blocked by an intervening piece, it is known as "blocking the elephant's eye" (塞象眼). They may not cross the river; thus, they serve as defensive pieces
Because of an elephant's limited movement, it can be easily trapped or threatened. Typically the two elephants will be used to defend each other.
The Chinese characters for "minister" and "elephant" are homophones ( Listen) and both have alternative meanings as "appearance" or "image". However, both are referred to as elephants in the game.

馬Horse

The horses are labelled 馬 for black and 傌 for red in sets marked with Traditional Chinese characters and 马 for both black and red in sets marked with Simplified Chinese characters. Some traditional sets use 馬 for both colours. They begin the game next to the elephants. A horse moves one point vertically or horizontally and then one point diagonally away from its former position. The horse does not jump as the knight does in Western chess. Thus, if there were a piece lying on a point one point away horizontally or vertically from the horse, then the horse's path of movement is blocked and it is unable to move in that direction. Note, however, that a piece two points away horizontally or vertically or a piece a single point away diagonally would not impede the movement of the horse. A blocked horse is also known as "hobbling the horse's leg" (蹩馬腿). The diagram on the left illustrates the horse's movement.
Since horses can be blocked, it is sometimes possible to trap the opponent's horse. It is possible for one player's horse to attack the opponent's horse while the opponent's horse is blocked from attacking, as seen in the diagram on the right.

車Chariot

The chariots are labelled 車 for black and 俥 for red in sets marked with Traditional Chinese characters and 车 for both black and red in sets marked with Simplified Chinese characters. Some traditional sets use 車 for both colors. All of these characters are pronounced as . The chariot moves and captures vertically and horizontally any distance, and may not jump over intervening pieces. The chariots begin the game on the points at the corners of the board. The chariot is considered to be the strongest piece in the game.
The chariot is sometimes known as the "rook" by English speaking players, since it is like the rook in Western chess. Chinese players (and others) often call this piece a "car", since that is one modern meaning of the character 車.
有人習慣成自然,車的英文還是叫新兵(rook)....橫衝直撞........

炮砲Cannon

The cannons are labelled 砲 pào for black and 炮 pào for red. They are homophones. Sometimes 炮 is used for both red and black.
pào means a "catapult" for hurling boulders. pào means "cannon". The 石 shì radical of 砲 means 'stone', and the 火 huǒ part of 炮 means 'fire'. However, both are normally referred to as cannons in English.
In Xiangqi, each player has two cannons. The cannons start on the row behind the soldiers, two points in front of the horses. Cannons move like the chariots, horizontally and vertically, but capture by jumping exactly one piece (whether it is friendly or enemy) over to its target. When capturing, the cannon is moved to the point of the captured piece. The cannon may not jump over intervening pieces if not capturing another piece. The piece which the cannon jumps over is called the 炮臺 (trad.) / 炮台 (simp.) pào tái ("cannon platform"). Any number of unoccupied spaces may exist between the cannon and the cannon platform, or between the cannon platform and the piece to be captured, including no spaces (the pieces being adjacent) in both cases. Cannons are powerful pieces at the beginning of the game when platforms are plentiful, and are used frequently in combination with chariots to achieve checkmate. Although cannons can be exchanged for a horse immediately from their starting positions, this is usually not favorable, in part due to the superiority of cannons over horses at the beginning of the game. The two cannons, when used together, can form a check that cannot be stopped easily. As they line up in the attack against the opposing general, the back cannon checks the general while the front cannon, serving as the platform, prohibits blocking for the opposing side. The opposing side can only move the general, capture the back cannon, or block between the two cannons.

兵卒Soldier

Each side has five soldiers, labelled 卒 (pawn/private) for black and 兵 bīng (soldier) for red. Soldiers are placed on alternating points, one row back from the edge of the river. They move and capture by advancing one point. Once they have crossed the river, they may also move (and capture) one point horizontally. Soldiers cannot move backward, and therefore cannot retreat; however, they may still move sideways at the enemy's edge.
The soldier is sometimes known as the "pawn" by English speaking players, since it is similar to that piece in Western chess.兵卒不如叫列兵會不會更形象呢?


http://en.wikipedia.org/wiki/Xiangqi


Xiangqi game pieces dated to the Song Dynasty (960-1279 AD)



Piece names
All languages use different names for the pieces..
In German a Pawn is called 'Baur' (farmer), a Knight 'Springer' (jumper/leaper), a Bishop 'Laufer' (runner) and a Rook 'Turm' (tower).
In Dutch we call a Knight 'Paard' (= horse). A Bishop is called 'Loper' (walker) or 'Raadsheer' (= counsellor, adviser), and a Queen 'Dame' (lady).
In Spanish a Bishop is called 'Alfil', which is not a Spanish word, but is Arabic for Elephant.
Of couse 'Rook' is also not really an English word; it is the ancient Persian word for 'Chariot'. That this piece is depicted as a castle, is the fault of the Italians: they confused the word with Italian 'Rocca', which means 'fortress'. Of course it is pretty ridiculous to have a castle running over the battle field...


那麼又出現一個問題了
傌和俥;碼和硨
這四字,古時是不是就已常用呢?
抑或只是現在才有的呢?
就古谱《橘中秘》来说,黑棋以「將車馬包士象卒」表示,红棋以「帥車馬砲仕相兵」表示。

早期的繁体棋谱,以字体分辨红黑,便无须以彩色印刷。具体做法是黑子沿用古谱的「將車馬包士象卒」,红棋的「帥砲仕相兵」保留,而「車、馬」各加一个人字部首,变成:

红方:帥俥傌砲仕相兵
黑方:將車馬包士象卒

由于「俥」不是 Big 5 码,因此又有以「硨」代「俥」。



但當中的砲和包,會不會只是抄的時候要夠快才這樣寫呀,結果印的時候就照著印而無改?誰手癢發明了:傌和俥;碼和硨;炮和包
這些子名呢??
I always thought that 砲 is trebuchet or catapult because Chinese chess predates the gunpowder age.

If 相象 is elephant, would there not be two mounted warrior class?  Since the equivalent in English is Bishop, I thought the Chinese equivalent is like a premier (like Wen Jia Bao) because

仕士 is like scholars/elders.  It makes sense because the scholars and minister usually stay in the tent to give advise.  Whereas 相象 or premier like Zhuge Liang will go out in battle occasionally (but not in front line).

Since then, 帥將 is more like commander-in-chief.  He is the one pulling string in the tent.  
------------------
In Chinese military system, the scholars always has a hand in battle.  There is more of a "management" issue involved.  The chinese chess board is more like a war wheras chess is only liken to a battle.
回復 5# dye


    yes!!
大概明你說什麼 ,但都係說回中文了
回復  dye


    yes!!
大概明你說什麼 ,但都係說回中文了
淚兒 發表於 2010/7/28 21:25


車唔叫Car???
回復 7# vincent123


    砲叫cannon ,咁就同你說的car相撞了 ,點得呀
回復  vincent123


    砲叫cannon ,咁就同你說的car相撞了 ,點得呀
淚兒 發表於 2010/7/31 10:59



炮唔叫Boom???
回復 9# vincent123


    Boom係炸彈呀
回復  vincent123


    Boom係炸彈呀
淚兒 發表於 2010/7/31 11:04



射出黎果d?
回復 11# vincent123


    有射出d咩呀?
本帖最後由 dye 於 2010/8/1 15:25 編輯

即係中國式軍隊一般規模極大,中國象棋應該像一個文武官並重的管理系統。我佔下…
--------------------
武官:
先說炮,中國象棋的發明先於火藥,這炮很可能指的是石砲,發石車,投石車等攻城工具

馬應指各式高機動部隊。他可以騎馬、駱駝、象。他們工作是迀迴至敵軍側面攻擊(奇兵)。一但有阻碍,便發揮不到能力了

車可能指輺重,戰車,重步兵等(正兵)。

兵卒指即係民兵,這些紀律、訓練較低的部隊可不能在自己國家亂跑,去了人家地頭就……當然民兵是不能後退,免生混亂。唯一是人多。
-------------------
文官:

仕,在中軍帳、宗廟下的一班士人、侍衛、禁軍。主要是守衛將師同策劃獻計的一班人。

相,在內外也可的宰相。一樣地走不過國內交通阻碍。
-----------
將、師,從前戰鬥時,君主就是最終指揮官。運籌帷幄,決戰千里,很少像老外要親征。
本帖最後由 dye 於 2010/8/1 15:38 編輯

換成英文可能是:

炮 =Artillery
馬 = Shock troopers
車 = Armored division
兵 = Militia
-------------
仕 = Guards/advisors
相 =  First Lieutenants

-------------
將 = King, emperor, general, commander-in-chief

---------
宮 = Commander's bunkers, central comand center, palace, temple, commander's tent.
----
飛公=將軍陣前單挑=General personal dueling
回復 14# dye


    飛公不是fly general咩
本帖最後由 淚兒 於 2010/8/1 16:55 編輯
武官:
先說炮,中國象棋的發明先於火藥,這炮很可能指的是石砲,發石車,投石車等攻城工具
dye 發表於 2010/8/1 15:08



    哦 ,砲就是指投石機 ,有玩過aoe2的都知 ,投石機是攻城用的 ,但組裝投石機卻不是的 :
中國是用來守城防衛用的 ;
西方尤以十字軍東征為例 : 是用來打生化戰和心理戰----拋屎尿和死人頭....

但炮就不同了 ,唐朝以後才有的火器 ,故國內的象棋兩方用炮原因如此

但看回古譜寫包 ,可能有兩解 :
1. 寫得快和記方便
2. 包 ,一營或一團的軍力
卻問題是一個團干嘛要有"包架"才能殺人 ,這就說不通了....
本帖最後由 dye 於 2010/8/1 17:02 編輯

在攻城工具上,砲架便是攻城的掩護。因為大部份攻城工具也要時間「上彈」、建造。

中國攻城工具也包括了衝車,雲梯,強弓之類。

WIKI
"中國的投石器通常稱為砲,最早出現於戰國時期,是純利用人力的人力拋石機,是用人力在遠離投石器的地方一齊牽拉連在橫杆上的梢(砲梢)。砲梢架在木架上,一端用繩索栓住容納石彈的皮套,另一端繫以許多條繩索讓人力拉拽而將石彈拋出,砲梢分單梢和多梢,最多的有七個砲梢裝在一個砲架過,需250人施放。

唐朝入侵高句麗時使用的拋車能拋出300多斤的石料,對高句麗的木製城刪造成重創。
宋代出現可以砲架可以旋轉的砲,稱為旋風砲。"
回復 17# dye


    那就不應叫"砲架" ,應叫"掩護"
WIKI CONTIUNUE
"砲,在古代中國出現的人力拋石機,多人一同拉下槓桿的一邊拋射另一邊的石彈。砲也是中文中對所有種類投石機的泛稱。附有輪子的通常稱行砲車。"
回復 19# dye


    砲 : Trebuchet、Trebuchetc、Trabutium
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E6%8A%95%E7%9F%B3%E6%A9%9F
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個