本帖最後由 dior13dior13 於 2011/1/5 07:40 編輯
傻的...
你成日講的舉祭, 是譯自英文 heave offering.
你去正正統統一點的地方, 查查甚麼是叫 'heave offering' 好哩 (若你英文還可以話)。
我自殺死了, 又有誰來教你, 指正你的傻戇呢?
beebeechan 發表於 2011/1/5 07:30
那教翻譯問題, 你看過有人在幕會舉人舉牛嗎?
你舉給我看~!!
還不快去自殺
天主教思高聖經
31:37 由這些羊中,給上主作獻儀的,為六百七十五隻;
31:38 牛三萬六千頭,給上主作獻儀的,為七十二頭;
31:39 驢三萬五百匹,給上主作獻儀的,為六十一匹;
31:40 人口一萬六千,給上主作獻儀的,為三十二人。
31:41 梅瑟就照上主對他所吩咐的,將取出作為上主獻儀的一份,交給了厄肋阿匝爾司祭。
這裡寫的是獻儀
那完全是翻譯問題, 牛,驢,人你在殿前舉給我看 |