返回列表 回覆 發帖

中文聖經係咪呃人?

回復 75# beebeechan

即係「審判gay督徒」之簡稱嘛
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 05:41 編輯
耶穌時代他們都是這樣用﹐英文版亦都繼續用
一到持中文的基督徒(叛基)手上﹐就加料去創作 ...
三教童 發表於 2011/1/18 05:01




哦,,,..你要原文直譯的呀


那把中文「人山人海」譯成英文, 豈不是最原汁原味的翻譯應是:
people mountain people sea?

實在....你懂不懂翻譯這門學問架?
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 05:31 編輯

或者好似佛經咁譯哩:
喃摩呵尼陀佛...揭諦‧揭諦‧波羅揭諦‧波羅僧揭諦‧菩提薩婆訶

只取其音, 理得佢翕乜
腰牙威利屎刁拔
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 05:41 編輯

喃摩呵尼陀佛...揭諦‧揭諦‧波羅揭諦‧波羅僧揭諦‧菩提薩婆訶
people mountain people sea?
腰牙威利屎刁拔

如果你話這才是好的翻譯, 我服很左你哩
豈不是全世界都錯, 只有你是對呀?
beebeechan 發表於 2011/1/18 05:17



不是我對
我是說﹐照 神 選的才是對
你搞清楚未 ﹖


那位人兄 自己認為 男仕要這樣打扮﹐
你竟然就盲目跟著去做
全世界男人都盲目地跟著去做
不單只是叛男、仲叛埋自己添
照中文聖經現行翻譯原則
我是阿拉法, 我是俄梅戛 -- 應該譯成: 我是路人甲, 我是路人癸 先致係譯得好嘛
Don't know where God is but the Devil is in the details
不是我對
我是說﹐照 神 選的才是對
你搞清楚未 ﹖

三教童 發表於 2011/1/18 05:55


甚麼叫是神選的?
你才是自創派的掌門哩
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 06:05 編輯
不是我對
那位人兄 自己認為 男仕要這樣打扮﹐
你竟然就盲目跟著去做

三教童 發表於 2011/1/18 05:55


我幾時講過我會那麻甩佬咁穿著?
看來...最曲解人意的正是你

(理解力高的讀者都知那麻甩佬是指你哩)
哦,,,..你要原文直譯的呀


那把中文「人山人海」譯成英文, 豈不是最原汁原味的翻譯應是:
people mountain people sea?

實在....你懂不懂翻譯這門學問架?
beebeechan 發表於 2011/1/18 05:26



如果是神 選用 這樣的﹐我不反對
人自己去選用的我才反對

實在....你懂不懂這裡在說什麼啊﹖
照中文聖經現行翻譯原則
我是阿拉法, 我是俄梅戛 -- 應該譯成: 我是路人甲, 我是路人癸 先致係譯得好嘛 ...
沙文 發表於 2011/1/18 06:00


哦....原來沙文是 semen 譯來的
你只是一堆虫
喃摩呵尼陀佛...揭諦‧揭諦‧波羅揭諦‧波羅僧揭諦‧菩提薩婆訶
people mountain people sea?
腰牙威利屎刁拔

如果你話這才是好的翻譯, 我服很左你哩
beebeechan 發表於 2011/1/18 05:33



如果是神要的﹐我拍心口支持啊
你支持嗎﹖
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 06:12 編輯
如果是神 選用 這樣的﹐我不反對
人自己去選用的我才反對

實在....你懂不懂這裡在說什麼啊﹖ ...
三教童 發表於 2011/1/18 06:07


耶和華只告訴過希伯萊人的祖先祂叫甚麼名字, 怎樣來的.
「我就是那位我是」 是在說甚麼?
你告訴我勒
甚麼叫是神選的?
beebeechan 發表於 2011/1/18 06:02



因為沒有人可以去幫神選
所以唯有直接採用神最先默示的、最先選擇的
不是嗎﹖

你喜歡別人隨意去幫神選啊 ﹖
我幾時講過我會那麻甩佬咁穿著?
看來...最曲解人意的正是你

(理解力高的讀者都知那麻甩佬是指你哩) ...
beebeechan 發表於 2011/1/18 06:04



咁你就唔好拿出來獻醜喇

話時話﹐個麻甩佬就同中文聖經譯者一樣
認為聖經要這樣那樣譯﹐才是“偉大”
本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 06:31 編輯

全世界的各種文字聖經, 都是把希伯萊文的那句譯成自有永有, self-existence, "the Eternal who does not cease"  (其它文我不懂) 的意思。
全世界都譯錯了, 只有你譯對囉.
全世界的各種文字聖經, 都是把希伯萊文的那句譯成自有永有, self-existence, (其它文我不懂) 的意思。
全世界都譯錯了, 只有你譯對囉.
beebeechan 發表於 2011/1/18 06:19



你又講錯喇﹐應該係

全世界的各種文字聖經, 都是把希伯萊文的那句譯成自有永有,
self-existence 的意思。
全世界都譯錯了, 只有原裝希伯萊文的才是對

本帖最後由 beebeechan 於 2011/1/18 06:48 編輯
你又講錯喇﹐應該係

原裝希伯萊文的才是對

三教童 發表於 2011/1/18 06:30



識中文的人告訴不懂中文的人說:
people mountain people sea 的意思實在是指「好多人」咁解

識希伯萊文的人告訴不懂希伯萊文的人說, 那句的意思是
"the Eternal who does not cease"


將人山人海譯成 a huge crowd 好, 還是 people mountain people sea 好呢?
把希伯萊文那句譯成「我就是那位我是」好, 還是 自有永有 好呢?
本帖最後由 三教童 於 2011/1/18 07:41 編輯
耶和華只告訴過希伯萊人的祖先祂叫甚麼名字, 怎樣來的.
「我就是那位我是」 是在說甚麼?
你告訴我勒
beebeechan 發表於 2011/1/18 06:09



不是我告訴你﹐應該是神告訴你
你們都不用原文﹐要用什麼聖經譯者的創作版
神又點會幫班 叛基 埋單

你們改用番原文﹐神或者會親自啟示你們知呢﹐都未定架
不是告訴你﹐應該是神告訴你
你們都不用﹐要用什麼聖經譯者的創作版
神又點會幫班 叛基 埋單

你們改用 ...
三教童 發表於 2011/1/18 06:38



神告訴了猶太人, 猶太人告訴其它人
所以我會聽猶太人點講, 不是在聽你點講
猶太人說那句是解自有永有
識中文的人告訴不懂中文的人說:
people mountain people sea 的意思實在是指「好多人」咁解

識希伯萊文的人告訴不懂希伯萊文的人說, 那句的意思是
"the Eternal who does not cease"

咁你怎樣翻成中文先?
beebeechan 發表於 2011/1/18 06:35




你在講乜 ﹖
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個