hehe~
"Worshipping certain God doesn't mean that the God being worshipped would exist. There are so many people worshipping Christian God, but the Christian God doesn't exist......."
i like this explaintion...
but i must read it as the god is real exist
so 例如我說:你來我家,除了走路,不可乘搭其他交通工具。
假如我的家真的沒有交通工具可到達,犯不著要如此聲明呢!應該說:你來我家,除了走路,並無其他交通工具可到達
is more useful to me...
the god hint that the "other god"is real exist...
and another question
also in the Exodus...
14:4 [hgb] 我 要 使 法 老 的 心 刚 硬 , 他 要 追 赶 他 们 , 我 便 在 法 老 和 他 全 军 身 上 得 荣 耀 , 埃 及 人 就 知 道 我 是 耶 和 华 。 于 是 以 色 列 人 这 样 行 了 。
[kjv] And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
[bbe] And I will make Pharaoh's heart hard, and he will come after them and I will be honoured over Pharaoh and all his army, so that the Egyptians may see that I am the Lord. And they did so.
because the translation problem,in the mainland`s bible ,this sentence much like "let" means “让,任凭”and the whole sentence like"let Pharaoh's heart hard"“任凭他们的心刚硬”
in other words,two sentences have different means
1 the god make peoles` heart hard and then kill them
2 people harden heart themself and the god have to kill them to protect Israel...
my girlfriend agree 2...she think its a kind god... |