4)默12:10 如今我们的天主获得了胜利。 此处“胜利”原文为:救恩,似乎不能互相替代。
刘重明先生建议翻译为:“如今我们天主的救恩、权能、国度,和他的受膏者的权柄都来到了。”至于为什么这样翻译,刘先生特地为此写了一篇小短文来解释:
不可略去救恩
一位刘先生来信,与我探讨《思高本圣经》里个别需要修订的问题,有一种探求真理的精神,目的是为了使这个译本修订得更好。他一共提了18个问题,其中有2个问题我感到是值得比较深入地研究与讨论的,在此写出与读者分享。
第1个问题是启示录12:10的译文,以下列出不同译本的译文:
【思高本】如今我们的天主获得了胜利、权能和国度,也显示了他基督的权柄。
【光启社本】我们的天主的救恩、威能和统治他的基督之权威已取得胜利。
【牧灵圣经】我们的天主的救恩、威能和王权,和祂的默西亚权柄开始了。
【NJB】Salvation and power and empire for ever have been won by our God, and all authority for his Christ.
【NAB】Now have salvation and power come, and the kingdom of our God, and the authority of his Anointed.
【和合本】我上帝的救恩、能力和国度,并他基督的权柄,现在都来到了。
【KJV】Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ.
【NIV】Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ.
从以上的译文可看出:
1,只有《思高本》漏译了‘救恩’salvation这个词。
2,为什么漏译,因为思高本译者把G1096这个希腊文的词,译为‘获得了’。如果译为‘天主获得了救恩’是不合教理的,原文也不可能是这个意思。以致译者故意漏译了‘救恩’这个词。
3,我们看G1096egeneto,在这里是第2过去完成时态,直说语气,关身或被动语态,第3人称,单数的动词。它的词义有‘成全、作、发生、变成、成为、来到’等。在这里译作‘来到了’come,是比较适当的。《思高本》《光启社本》可能是参考了《新耶路撒冷圣经》(NJB),将won译为‘获得了胜利’‘取得胜利’;这样译与上下文是相呼应的。但在希腊文原文圣经里这里没有出现相当于‘胜利’的词。
4,但我们认为无论如何,原文里有的‘救恩’一词,千万不可漏译,因为救恩是人得以归回上帝的基础,得到救恩才能进入天国。建议这节经文改译为:现在我们的上帝(天主)的救恩、能力和国度,并他的受膏者的权柄都已来到(成全)了。
2008,8,2
我完全同意刘重明先生的意见,也认为“救恩”这个具有特殊含义的词汇是无法用“胜利”来代替的。
B少译多译问题
1)格后5:4 我们在这帐棚里的人,苦恼叹息,是由于我们不愿脱去衣服,而就套上另一层,为使这有死的为生命所吸收。
根据希腊原文:苦恼叹息后面缺少一句:负担沉重
和合本翻译为:我们在这帐棚里,叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
按刘重明先生的意见:“苦恼叹息”可改为“呻吟叹息,背负重担”,但也可不改。
2)咏118:16 将我举擎,上主的右手大显威能。希腊语原文没有“我”的意思,而是说天主自己举起手臂。翻译过来就是:上主的右手高高举起 |