創世記 1:1
1:1 直到現代,第一行總是被翻譯為:「起初,神創造天地。」近代發現的幾個類似的古代宇宙論都 ...
Gauss 發表於 2024/2/22 10:24 
中世紀猶太註釋家拉希(Rashi)澄清了這個時間子句的語法,他指出希伯來語中的「起初」(reshit)需要一個從屬關係——它是某事物的「起初
在原本的語法中,創造是一個從預先存在的混沌物質開始的有序和分離的過程。
「起初,神創造天地。」近代發現的幾個類似的古代宇宙論都有「當……然後」(when…then)的結構,也證實了這裡的翻譯「當……然後」。「當」表示創造前的狀態,「然後」表示影響該狀態的創造行為。傳統的翻譯「起初,」並沒有反映該子句的希伯來文文法。
呢個哥屎識少少, 三分一知就來半解
無錯係有啲聖經學者話在創造前是有一個世界, 因不知原因(多數是敗壞)給神摧毀了, 變成一片混沌。 經上創世紀的創造, 是把這堆混沌重新安排秩序。光暗, 星星, 太陽, , 陸地 ....
於是就可以解釋為何只有6000年歷史既創造, 會有幾千萬年的化石, 恐龍, 甚麼生物種始祖....原始人直立人...
這些都是前個世界遺下來的咁話 。
信不信由你喇
B按: 這又不是出自教會既教導嚟 , 當然教會不會教, 不是不想你知。 |