| 本帖最後由 beebeechan 於 2016/2/2 08:04 編輯 
 這段解釋得很清楚,在此全文引述:
 THE SEPTUAGINT AND THE "VIRGIN-BIRTH" FRAUD
 
 Isaiah's original Hebrew, with the mistranslated words
 underscored, reads: "Hinneh ha-almah harah ve-yeldeth ben ve-karath
 shem-o immanuel"; -- which, falsely translated by the false pen of
 the pious translators, runs thus in the English: "Behold, a virgin
 shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel"
 (Isa. vii, 14.) The Hebrew words ha-almah mean simply the young
 woman; and harah is the Hebrew past or perfect tense,
 
 抽刀斷水 發表於 2016/2/2 00:07
 
 
 錯誤之(三)
 你引文中 Isaiah 那句"original Hebrew"
 
 一般人以為希伯來文寫的經卷便是古遠, 是更接近原文, 更可信。
 這實在是門外漢說給門外漢聽的話。
 
 
 今日的所謂希伯來文寫的經, 用的是馬所拉文字,
 是猶太人在公元100年把古希伯來文改良出來的。
 古希伯來文本來是無音母的,
 例如YHWH 是少有仍保存下來的古希伯來字。
 猶太人於是在古文中加上音母,
 使方便閱讀。
 
 
 用古希伯來文寫的經卷, 今日不存在。
 因為在公元70年羅馬人血洗耶路撒冷聖殿時燒毀大部份經卷,
 在劫後的猶太人重組經書時把古文寫成的經書抄寫和譯翻成馬所拉文
 (即今日猶太人用的文字)
 
 至於用希臘文寫成的七十士譯本 SEPTUAGINT 卻是在公元前300年便譯出。
 比馬所拉文的經卷古, 更早。
 
 
 所以, 硬要說希伯來文經卷 比 七十士譯本 更接近原文的說法, 才是正宗的『原文』 , 實在要三思三思。
 我本人甚至大膽假設, 當年馬所拉學者重組經典時, 不排除要從LXX 譯本倒譯回希伯來文。
 
 當然, 這不是一般人都知的知識,
 所以, 才會叫是『學術』, 不是左聞右理的路邊消息,
 或是以維基為本的網頁便可教到你。
 
 
 七十士譯本與希伯來文本, 那一個更貼原文﹖?
 
 無錯, 七十士譯本與希伯來文本有多處地方出現不同,
 在眾所周知的例子中, 依撒以亞7:14
 SEPTUAGINT 是說  a virgin (Greek: parthenos) will bear a child and he shall be called Emmanuel.
 
 希伯來的馬所拉文本卻是寫上:
 a young woman (Hebrew: almah) will bear a child and he shall be called Emmanuel
 
 當年猶太人不承認耶穌便是上主派來的默西亞,
 為了降低耶穌的神性,在抄寫時故意把希臘文的『處女』
 改成是希伯來文的『少女』。
 至少猶太人的版本有刻意修改原文來對抗耶穌是處女生子, 是默西亞的企圖。
 
 
 
 無錯, 七十士譯本與希伯來文本有多處地方出現不同,
 後來死海古卷出現, (死海古卷是公元前二世紀之物, 是比馬所拉文本更早的抄本),
 學者在有分歧的地方, 用死海古卷校對比較
 發現希臘文抄譯的SEPTUAGINT 與死海古卷更吻合。
 |