光豬少年捉耶稣譯成眾人捉光豬少年。
沙文 發表於 2020/1/16 19:44 
14:50門徒都離開他逃走了。
14:51有一個少年人、赤身披著一塊麻布、跟隨耶穌、眾人就捉拿他.
14:52他卻丟了麻布、赤身逃走了。
同埋, 番文同中文, 有好大分別。有沙文喺度, 佢地想隐瞞乜嘢呢?
14:51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
[/quote]
英文KJV 的下一句卻是:
14:52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
少年是跟大隊來捉耶穌的話,
為甚麼又要 fled away?
睇埋思高版的英文本:
51Now a young man followed him wearing nothing but a linen cloth about his body. They seized him, 52but he left the cloth behind and ran off naked.
更加睇唔到「光豬少年捉耶稣譯成眾人捉光豬少年」呢回事。
沙文之心, beebeechan一眼就見。
好采有我係到止狗翕制狐扯。 |