原帖由 沙文 於 2007-12-2 02:55 發表 
照我睇,天主應該係較接近"The Lord"。如果God又係「天主」,咁God同Lord又冇分別矣。
利瑪竇把God/Deus譯成「天」、「上帝」,因為中國古籍中出現的這兩個概念被中國人用來指一個靈魂與人類的統治之主,這統治主的性質與天主徒所說的真神一樣。亦可以中國人熟悉的詞語,有助破除中國人反天主教的偏見。
龍華民就反對,他擔心中人並未把他們的「上帝」視為一尊人格化的神,仍按經典著作的傳統詮釋為天道和天命式的無形力量。
-- 節錄自中國禮儀之爭,吳莉葦
於是,利瑪竇和龍華民兩派就這個翻譯問題都搞左好耐,最後都係用「天主」了。 |