| 這段解釋得很清楚,在此全文引述: 
 THE SEPTUAGINT AND THE "VIRGIN-BIRTH" FRAUD
 
 
 The most colossal of the blunders of the Septuagint
 translators, supplemented by the most insidious, persistent and
 purposeful falsification of text, is instanced in the false
 translation of the notoriously false pretended "prophecy" of Isaiah
 vii, 14, -- frauds which have had the most disastrous and fatal
 consequences for Christianity, and to humanity under its blight;
 the present exposure of which should instanter destroy the false
 Faith built on these frauds.
 
 
 The Greek priest who forged the "Gospel according to St.
 Matthew," having before him the false Septuagint translation of
 Isaiah, fables the Jewish Mary yielding to the embraces of the
 Angel Gabriel to engender Jesus, and backs it up by appeal to the
 Septuagint translation of Isaiah vii, 14:
 
 
 "Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth
 a son, and they shall call his name Emmanuel." (Matt. i, 23.)
 
 
 Isaiah's original Hebrew, with the mistranslated words
 underscored, reads: "Hinneh ha-almah harah ve-yeldeth ben ve-karath
 shem-o immanuel"; -- which, falsely translated by the false pen of
 the pious translators, runs thus in the English: "Behold, a virgin
 shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel"
 (Isa. vii, 14.) The Hebrew words ha-almah mean simply the young
 woman; and harah is the Hebrew past or perfect tense, "conceived,"
 which in Hebrew, as in English, represents past and completed
 action. Honestly translated, the verse reads: "Behold, the young
 woman has conceived -- [is with child) -- and beareth a son and
 calleth his name Immanuel."
 
 
 Almah means simply a young woman, of marriageable age, whether
 married or not, or a virgin or not; in a broad general sense
 exactly like girl or maid in English, when we say shop-girl,
 parlor-maid, bar-maid, without reference to or vouching for her
 technical virginity, which, in Hebrew, is always expressed by the
 word bethulah. But in the Septuagint translation into Greek, the
 Hebrew almah was erroneously rendered into the Greek parthenos,
 virgin, with the definite article 'ha' in Hebrew, and e in Greek,
 (the), rendered into the indefinite "a" by later falsifying
 translators. (See Is It God's Word? pp. 277-279; EB. ii, 2162; New
 Commentary on the Holy Scripture, Pt. I, p. 439.) And St. Jerome
 falsely used the Latin word virgo.
 
 
 "As early as the second century B.C.," says the distinguished
 Hebrew scholar and critic, Salomon Reinach, "the Jews perceived the
 error and pointed it out to the Greeks; but the Church knowingly
 persisted in the false reading, and for over fifteen centuries she
 has clung to her error." (Orpheus, p, 197.) The truth of this
 accusation of conscious persistence in known error through the
 centuries is proved by confession of St. Jerome, who made the
 celebrated Vulgate translation from the Hebrew into Latin, and
 intentionally "clung to the error," though Jerome well knew that it
 was an error and false; and thus he perpetuated through fifteen
 hundred years the myth of the "prophetic virgin birth" of Jesus
 called Christ.
 
 
 Being criticized by many for this falsification, St. Jerome
 thus replies to one of his critics, Juvianus: "I know that the Jews
 are accustomed to meet us with the objection that in Hebrew the
 word Almah does not mean a virgin, but a young woman. And, to speak
 truth, a virgin is properly called Bethulah, but a young woman, or
 a girl, is not Almah, but Naarah"! (Jerome, Adv. Javianum I, 32;
 N&PNF, vi, 370.) So insistent was the criticism, that he was driven
 to write a book on the subject, in which he makes a very notable
 confession of the inherent incredibility of the Holy Ghost
 paternity-story "For who at that time would have believed the
 Virgin's word that she had conceived of the Holy Ghost, and that
 the angel Gabriel had come and announced the purpose of God? and
 would not all have given their opinion against her as an
 adulteress, like Susanna? For at the present day, now that the
 whole world has embraced the faith, the Jews argue, that when
 Isaiah says, 'Behold, a virgin shall conceive and bear a son,' the
 Hebrew the Hebrew word denotes a young woman, not a virgin, that is
 to say, the word is ALMAH, not BETHULAH"! (Jerome, The Perpetual
 Virginity of Blessed Mary, N&PNF, vi, 336.)
 
 
 So the Greek Father or priest who forged the false "virgin-
 birth" interpolation into the manuscript of "Matthew," drags in
 maybe ignorantly the false Septuagint translation of Isaiah vii,
 14, which the Latin Father St. Jerome purposely perpetuated as a
 pious "lie to the glory of God." The Catholic and King James
 Versions purposely retain this false translation; the Revised
 Version keeps it in, but with a gesture of honesty, which is itself
 a fraud, sticks into the margin in fine type, after the words "a
 virgin" and "shall conceive," the words, "Or, the maiden is with
 child and beareth," -- which not one in thousands would ever see or
 understand the significance of. So it is not some indefinite "a
 virgin" who 750 years in the future "shall conceive" and "shall
 bear" a son whose name she "shall call" Immanuel, Jesus; but it was
 some known and definite young female, married or un-married -- but
 not a "virgin" -- who had already conceived and was already
 pregnant, and who beareth a son and calleth his name Immanuel, ...
 who should be the "sign" which "my lord" should give to Ahaz of the
 truth of Isaiah's false prophecy regarding the pending war with
 Israel and Syria, as related in Isaiah vii, and of which the total
 falsity is proven in 2 Chronicles xxviii, as all may read.
 
 
 Although Papal Infallibility has declared that "it will never
 be lawful to grant ... that the sacred writers could have made a
 mistake" (Leo XIII, Eneyc. Provid. Deus; CE. ii, 543), yet, the
 fraud being notorious and exposed to the scorn of the world, and
 being driven by force of modern criticism, CE. definitely and
 positively -- though with the usual clerical soft-soaping,
 confesses this age-long clerical fraud and falsification of Holy
 Writ, and relegates it to the junk-heap of discredited -- but not
 discarded -- dogmatic myth:
 
 
 "Modern theology does not grant that Isaiah vii, 14, contains
 a real prophecy fulfilled in the virgin birth of Christ; it must
 maintain, therefore, that St. Matthew misunderstood the passage
 when he said: 'Now all this was done that it might be fulfilled
 which the Lord spoke by the prophet, saying, Behold, a virgin shall
 be with child, and bring forth a son, etc."! (CE. xv, 451.)
 
 
 Thus is apparent, and confessed, the dishonesty of "Matthew"
 and of the Church of Christ in perverting this idle, false and
 falsified text of Isaiah into a "prophecy of the virgin birth of
 Jesus Christ," and in persisting in retaining this falsity in their
 dishonest Bibles as the basis of their own bogus theology unto this
 day of the Twentieth Century. The Church, full knowing its falsity,
 yet, clings to this precious lie of Virgin Birth and all the
 concatenated consequences. Thus it declares its own condemnation as
 false. Some other viciously false translations of sacred Scripture
 will be duly noticed in their place.
 
 
 As Thomas Jefferson prophetically wrote, -- as is being
 verified:
 
 
 "The day will come when the mystical generation of Jesus by
 the Supreme Being as his father, in the womb of a virgin, will be
 classed with the fable of the generation of Minerva in the brain of
 Jupiter"!
 
 -- From Joseph Wheless, FORGERY IN CHRISTIANITY, P.67-69
 |